==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་ཡང་གསང་སྤུ་གྲིའི་ལས་བྱང་ཀུན་བཟང་རོལ་མཚོ། འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།
རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་ཡང་གསང་སྤུ་གྲིའི་ལས་བྱང་ཀུན་བཟང་རོལ་མཚོ། འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།
རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་ཡང་གསང་སྤུ་གྲིའི་ལས་བྱང་ཀུན་བཟང་རོལ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ཨོཾ་སྭསྟི། རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་ཡང་གསང་སྤུ་གྲིའི་ལས་བྱང་ཀུན་བཟང་རོལ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མི་འགྱུར་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་ཡིས། །སྟོང་ཉིད་འཁོར་ལོར་རྒྱས་འདེབས་ཧེ་རུ་ཀ །བླ་མ་མཆོག་དང་དབྱེར་མེད་ལྷག་པའི་ལྷར། །འདུད་དོ་དངོས་གྲུབ་གནས་ལ་གེགས་མེད་མཛོད། །རིག་མཆོག་འབུམ་སྡེའི་སྙིང་པོ་ཀཱི་ལ་ཡ། །ཡང་གསང་སྤུ་གྲིར་འབྲེལ་བའི་འཕྲིན་ལས་གཞུང་། །ཀུན་བཟང་རོལ་མཚོའི་འཇིངས་ལས་གྲུབ་གཉིས་ཀྱི། །འདོད་འཇོའི་རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་དགའ་སྟོན་བྱ། །དབང་ཐོབ་ཅིང་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པའི་སྔགས་པས་དབེན་ཞིང་མཐུན་པའི་གནས་སུ་སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་རྟེན་དགྲམ། སྤྱན་གཟིགས་སྣ་ཚོགས་པས་མཛེས་པར་བརྒྱན། མཆོད་གཏོར་སོགས་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དམ་ཚིག་གི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཚང་ཞིང་མཛེས་པར་བཤམས་ནས་རྣལ་འབྱོར་ལ་འཇུག་
པར་བྱའོ། །དེའི་རིམ་པ་ནི། ཇི་སྐད་དུ་ཤོག་དྲིལ་རྩ་བའི་ཐོ་ཡིག་ལས། བིདྱོཏྟ་མ་འབུམ་སྡེའི་བཅུད། །རྩ་བ་ཡང་སྙིང་དྲག་སྔགས་འབྲེལ། །ཡང་གསང་ཕུར་བུའི་གཞུང་བསྲང་སྡོམ། །སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་རིམ་གསུམ། །དང་པོ་མཚམས་བཤགས་བརྡའ་སྒོ་དབྱེ། །ཕྱག་འཚལ་དམ་བཅའ་བྱིན་དབབ་བརླབ། །ཅེས་པའི་དང་པོ་སྔོན་འགྲོ་ལ་ཆོས་བདུན་ལས། དང་པོ་མཚམས་གཅོད་པ་ནི། རོལ་མོས་བྱིན་དབབ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། རང་གི་སེམས་ཉིད་སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུར་དག་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་དཔལ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡུམ་དང་བཅས་པའི་སྐུར་གྱུར་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས། སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་ཕུར་བུ་འབར་བའི་སྤྲིན་འཕྲོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བདུད་བགེགས་ལོག་པར་འདྲེན་པ་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད། སླར་འདུས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་
ཕུར་བུའི་ར་བས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་གཏམས་པར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ། ཉོན་ཅིག་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ཚོགས། །ང་ཡི་བཀའ་ལས་འདའ་མ་བྱེད། །རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་བཀའ་ལས་ནི། །སྡིག་ཅན་གང་ཞིག་འདའ་བྱེད་པ། །སྟོབས་ཆེན་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ཡིས། །ཀླད་པ་ཚལ་པ་བརྒྱ་རུ་ཁོས། །སྟེང་ཡང་ཕུར་བུའི་བླ་རེ་ལ། །ཕུར་བུའི་ཐོག་ཆེན་ཆར་ལྟར་འབེབ། །འོག་ཀྱང་ཕུར་བུའི་ས་གཞི་ལ། །ཕུར་བུའི་འདུ་འཕྲོ་མེ་ལྟར་འབར། 

【汉语翻译】
金刚橛极密剃刀事业法·普贤妙音海。 不变金刚。
金刚橛极密剃刀事业法·普贤妙音海。 不变金刚。
金刚橛极密剃刀事业法名为普贤妙音海之仪轨。
嗡 索斯帝（藏文：ཨོཾ་སྭསྟི།，梵文天城体：ओṃ स्वस्ति，梵文罗马拟音：oṃ svasti，汉语字面意思：嗡，吉祥！）。金刚橛极密剃刀事业法名为普贤妙音海。 顶礼吉祥金刚童子！ 不变大乐金刚橛，于空性轮中增广黑汝嘎。 与至上师无别之增上本尊，敬礼，祈请于成就处无有障碍！ 智慧胜妙百部之精要橛，与极密剃刀相关之事业法。 从普贤妙音海之深处，愿成办二利之如意宝藏，成为喜宴。 获得灌顶且安住誓言之持明者，于寂静且适宜之处，陈设身像之所依。 以各种供品庄严陈设。 供品朵玛等内外秘密誓言之物，全部齐备且美观地陈设，之后进入瑜伽。
其次第为： 如同书面根本目录中所说：  Vidyottama（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）百部之精华，根本、心髓与猛咒相连。 极密橛之正行总集，前行、正行、后行三者。 首先，结界、忏悔、手印开门，顶礼、立誓、降临加持。 如是所说，首先前行有七法，第一，断除界限。 以乐器降临加持为先导。 自心清净为无生法身之状态中，刹那间化为大吉祥金刚童子与明妃双运之身，从其心间，化现忿怒众如云般放射出燃烧的橛，断除所有引诱邪魔外道。 再次收摄，观想金刚橛之栅栏充满一切方位。 吽！ 谛听，障碍与邪魔外道众！ 莫越我之命令！ 金刚秘密之命令，罪恶者若有违越，大力忿怒尊，将其头颅击成百瓣。 上方于橛之旗帜上，如雨般降下橛之巨石。 下方于橛之土地上，橛之火焰如火般燃烧。

【英语翻译】
Vajrakila Extremely Secret Razor Activity Manual: Kunzang Rolmtso. Immovable Vajra.
Vajrakila Extremely Secret Razor Activity Manual: Kunzang Rolmtso. Immovable Vajra.
The Vajrakila Extremely Secret Razor Activity Manual called Kunzang Rolmtso is present.
Om Swasti. The Vajrakila Extremely Secret Razor Activity Manual called Kunzang Rolmtso. Homage to glorious Vajrakumara! By the immutable great bliss Vajrakila, may Heruka expand in the wheel of emptiness. To the supreme guru and the extraordinary deity inseparable, I prostrate, may there be no obstacles in the place of accomplishment! The essence of the supreme vidyadhara hundred sections, the activity manual connected to the extremely secret razor. From the depths of Kunzang Rolmtso, may the wish-fulfilling jewel treasure of the two accomplishments be a joyous feast. The mantra practitioner who has received empowerment and abides by the samaya, in a secluded and suitable place, arranges the supports of the body image. Adorned beautifully with various offerings. All the outer, inner, and secret samaya implements such as tormas are complete and beautifully arranged, and then enter into yoga.
The order of that is: As it is said in the root index of the scroll: The essence of the Vidyottama hundred sections, the root, heart essence, connected to the fierce mantra. The compilation of the extremely secret kila practice, the three stages of preliminary, main practice, and subsequent practice. First, demarcation, confession, opening the mudra gate, prostration, vows, bestowing blessings. As it is said, first, the preliminary practice has seven dharmas, the first is cutting off boundaries. Since bestowing blessings with music precedes, from the state of one's own mind being pure as the unborn dharmakaya, in an instant, transform into the body of the great glorious Vajrakumara with consort, from his heart, emanate a cloud of wrathful deities radiating burning kilas, cutting off all those who lead astray demons and obstructors. Again, gather them back, and contemplate that the fence of Vajrakila fills all directions. Hūṃ! Listen, hordes of obstructors and misleaders! Do not transgress my command! From the vajra secret command, whoever sinful one transgresses, the great powerful wrathful one, will smash their head into a hundred pieces. Above, on the kila's banner, may great kila thunderbolts fall like rain. Below, on the kila's ground, may the kila's radiating flames blaze like fire.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
།ཕྱོགས་མཚམས་ཕུར་བུས་གཏམས་པ་ལ། །ཕུར་བུའི་ཚྭ་ཚྭ་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས། །ཕུར་བུའི་མཚམས་ལས་མ་འདའ་ཞིག །ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ། གརྫ། ཧ་ན། ད་ཧ། པ་ཙ། བྷནྡྷ། ཧུ་ལུ། ཏིཥྛ། ཚིནྡ། བྷིནྡྷ། སྥོ་ཊ་ཡ། གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་མཚམས་གཅད། གཉིས་པ་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི། བླ་མ་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སད་པའི་སྤྱན་སྔར་འགྱོད་ཚངས་ཀྱི་བསམ་པ་དྲགས་པོས། ཧཱུྃ། བཅོམ་ལྡན་བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས། །ཆོས་སྐུ་རྣམ་དག་ལོངས་སྐུའི་དབྱིངས་ནས་ཤར། །སྤྲུལ་སྐུ་འགྲོ་དོན་རྫོགས་མཛད་ཕུར་བུའི་ལྷ། །རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་སྲས་འཁོར་མ་ལུས་དགོངས། །ཐོག་མེད་དུས་ནས་འཁོར་འདས་བདག་གཞན་ཚུལ། །ཆོས་རྣམས་མཉམ་ཡངས་སྤྲོས་བྲལ་ངང་ཉིད་
ལས། །ལས་ཀྱི་དབང་གིས་ཐ་དད་སོ་སོར་བཟུང་། །དོན་དམ་དབྱེར་མེད་ངང་དུ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །མ་རིག་བག་ཉལ་རྣམ་རྟོག་རྐྱེན་དབང་གིས། །རྒྱལ་བའི་དགོངས་སྤྱོད་ཟབ་མོའི་གཏིང་མ་རྟོགས། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཡ་བྲལ་བླང་དོར་སྤྱོད། །བདེ་གཤེགས་བཀའ་དང་འགལ་སྤྱད་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །ཐུན་མོང་ཁྱད་པར་རྩ་ལག་དམ་ཚིག་རྣམས། །ཇི་ལྟར་བཤད་པའི་གཞུང་བཞིན་མ་བསྲངས་པ། །བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ། །གནོང་འགྱོད་དྲགས་པོས་མཐོལ་བཤགས་ཚངས་པར་གསོལ། །ཞེས་དང་སྤྱི་བཤགས་ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་ཀྱང་བྱའོ། །གསུམ་པ་བརྡའ་སྒོ་དབྱེ་བ་ནི། མ་དག་པའི་སྣང་ཞེན་ཐམས་ཅད་སྦྱངས། རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཚད་མེད་པ་བཞིའི་འཇུག་པས་ཞུགས་པར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ། བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བའི་ཕོ་བྲང་དུ། །བདག་ཅག་དད་པས་འཇུག་འཚལ་གྱིས། །ཚད་མེད་བཞི་ལྡན་སྒོ་མ་བཞིས། །ཡེ་ཤེས་བཞི་ཡི་སྒོ་ཕྱེས་ཤིག །ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། བཞི་པ་བརྡའ་ཕྱག་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དང་བདག་ཉིད་རང་བཞིན་གཉིས་སུ་མེད་པ་རང་རིག་པའི་ངང་དུ་རྟོགས་པས་གུས་པར་འདུད་ཅིང་། ཧོཿ ཡང་དག་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ལྷ་དང་སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་མཆེད། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏི་
ཛ་ཧོཿ ལྔ་པ་དམ་བཅའ་བ་ནི། འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་བར་དུ་གཟུགས་ཀྱི་སྐུས་འགྲོ་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངོན་དུ་བྱའོ་སྙམ་དུ་བསམ་ལ། ཧོཿ ལྷག་པའི་ལྷ་ཁྱོད་བདག་ལ་དགོངས། །ཇི་སྲིད་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་

【汉语翻译】
四面八方遍布橛，橛的嚓嚓声如星般喧闹，莫越过橛的界限。嗡 班杂 枳里 枳拉亚（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ།，梵文天城体：ॐ वज्र कीलि कीलाय，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlāya，汉语字面意思：嗡，金刚，橛，橛），格尔扎（藏文：གརྫ།，梵文天城体：गर्ज，梵文罗马拟音：garja，汉语字面意思：吼），哈纳（藏文：ཧ་ན།，梵文天城体：हन，梵文罗马拟音：hana，汉语字面意思：击），达哈（藏文：ད་ཧ།，梵文天城体：दह，梵文罗马拟音：daha，汉语字面意思：烧），巴匝（藏文：པ་ཙ།，梵文天城体：पच，梵文罗马拟音：paca，汉语字面意思：煮），班达（藏文：བྷནྡྷ།，梵文天城体：बन्ध，梵文罗马拟音：bandha，汉语字面意思：缚），呼鲁（藏文：ཧུ་ལུ།，梵文天城体：हुलु，梵文罗马拟音：hulu，汉语字面意思：呼鲁），德施塔（藏文：ཏིཥྛ།，梵文天城体：तिष्ठ，梵文罗马拟音：tiṣṭha，汉语字面意思：立），钦达（藏文：ཚིནྡ།，梵文天城体：छिन्द，梵文罗马拟音：chinda，汉语字面意思：断），宾达（藏文：བྷིནྡྷ།，梵文天城体：भिन्द，梵文罗马拟音：bhinda，汉语字面意思：破），斯波达亚（藏文：སྥོ་ཊ་ཡ།，梵文天城体：स्फोटय，梵文罗马拟音：sphoṭaya，汉语字面意思：炸裂），损害者、鬼魅，玛拉亚 吽 啪（藏文：གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：मारय हुं फट्，梵文罗马拟音：māraya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：杀 吽 啪）。如是划定界限。第二，忏悔之法：观想上师持明金刚橛坛城的所有本尊，以班杂 萨玛匝（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्रसमाज，梵文罗马拟音：vajrasamāja，汉语字面意思：金刚萨玛雅）迎请至前方虚空，以强烈的后悔之心：吽！世尊善逝诸佛寂怒尊，法身清净报身界中显，化身圆满利生橛之神，金刚童子眷属无余鉴。无始以来轮回涅槃自他相，诸法平等广大离戏之性中，业力所致执着种种各异相，于彼真谛无别之性我忏悔。无明习气分别念之因缘力，未悟诸佛甚深意行之深义，方便智慧分离取舍而行持，违背善逝教言我忏悔。共同殊胜根本支分诸誓言，不如实遵照所说之经典，于上师本尊坛城诸圣众前，以强烈悔恨之心诚心作忏悔。如是及作共同忏悔智慧身胜也。第三，开启象征之门：清净一切不净显现执着，观想金刚橛自性任运成就之坛城，以四无量之行融入其中。吽！善逝诸佛之宫殿，我等以信而入之，具足四无量之四门，开启四智之门扉。嗡 班杂 扎贝夏亚 啪（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra praveśaya phaṭ，汉语字面意思：嗡 金刚 入 啪）。第四，象征敬礼：了悟坛城之本尊与自性无二无别，处于自性觉悟之状态而恭敬顶礼。 霍！于真实秘密之坛城，本尊与上师金刚兄弟，坛城诸圣众，身语意三恭敬礼。阿底 普 霍 扎地 扎 霍（藏文：ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏི་ཛ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ati pū hoḥ prati ja hoḥ，汉语字面意思：）。第五，立誓：直至轮回未空之际，为以色身利益众生，愿能显现自性法身。 霍！殊胜本尊请垂念于我，直至轮回未空

【英语翻译】
Surrounded on all sides by phurbas, the crackling sounds of the phurbas stir like stars, may you not transgress the boundary of the phurbas. Oṃ Vajra Kīli Kīlāya (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र कीलि कीलाय, Sanskrit Romanization: oṃ vajra kīli kīlāya, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Kila, Kila), Garja (Tibetan: གརྫ།, Sanskrit Devanagari: गर्ज, Sanskrit Romanization: garja, Literal Chinese meaning: Roar), Hana (Tibetan: ཧ་ན།, Sanskrit Devanagari: हन, Sanskrit Romanization: hana, Literal Chinese meaning: Strike), Daha (Tibetan: ད་ཧ།, Sanskrit Devanagari: दह, Sanskrit Romanization: daha, Literal Chinese meaning: Burn), Paca (Tibetan: པ་ཙ།, Sanskrit Devanagari: पच, Sanskrit Romanization: paca, Literal Chinese meaning: Cook), Bandha (Tibetan: བྷནྡྷ།, Sanskrit Devanagari: बन्ध, Sanskrit Romanization: bandha, Literal Chinese meaning: Bind), Hulu (Tibetan: ཧུ་ལུ།, Sanskrit Devanagari: हुलु, Sanskrit Romanization: hulu, Literal Chinese meaning: Hulu), Tiṣṭha (Tibetan: ཏིཥྛ།, Sanskrit Devanagari: तिष्ठ, Sanskrit Romanization: tiṣṭha, Literal Chinese meaning: Stand), Chinda (Tibetan: ཚིནྡ།, Sanskrit Devanagari: छिन्द, Sanskrit Romanization: chinda, Literal Chinese meaning: Cut), Bhinda (Tibetan: བྷིནྡྷ།, Sanskrit Devanagari: भिन्द, Sanskrit Romanization: bhinda, Literal Chinese meaning: Break), Sphoṭaya (Tibetan: སྥོ་ཊ་ཡ།, Sanskrit Devanagari: स्फोटय, Sanskrit Romanization: sphoṭaya, Literal Chinese meaning: Explode), Harmful ones, demons, Māraya Hūṃ Phaṭ (Tibetan: གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: मारय हुं फट्, Sanskrit Romanization: māraya hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Kill Hūṃ Phaṭ). Thus, the boundary is set. Second, the practice of confession: Visualize all the deities of the mandala of the Vajra Kīla of the Vidyādharas, inviting them to the space in front with Vajra Samāja (Tibetan: བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: वज्रसमाज, Sanskrit Romanization: vajrasamāja, Literal Chinese meaning: Vajra Samaja), with intense remorse: Hūṃ! Victorious Buddhas, peaceful and wrathful assembly, Dharmakāya pure, arising from the realm of the Sambhogakāya, Nirmāṇakāya fulfilling the benefit of beings, Kīla deities, Vajrakumāra, and all the retinue, be mindful. From beginningless time, the nature of saṃsāra and nirvāṇa, self and other, all dharmas are equal, vast, and free from elaboration, but due to the power of karma, they are grasped as separate and distinct. I confess in the state of ultimate indivisibility. Due to the power of ignorance, habitual tendencies, and conceptual thoughts, I have not understood the profound meaning of the Victorious Ones' intentions and actions. Separating method and wisdom, I engage in taking and rejecting. I confess all actions that contradict the words of the Sugatas. The common, extraordinary, root, and branch vows, I have not kept them according to the teachings of the scriptures. Before the gurus, yidams, and mandala deities, I sincerely confess with intense regret. Thus, and also perform the common confession, the supreme body of wisdom. Third, opening the symbolic doors: Purify all impure appearances and attachments. Visualize entering the spontaneously accomplished mandala of Vajra Kīla through the application of the four immeasurables. Hūṃ! In the palace of the Victorious Buddhas, we enter with faith. With the four doors endowed with the four immeasurables, open the doors of the four wisdoms. Oṃ Vajra Praveśaya Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra praveśaya phaṭ, Literal Chinese meaning: Om Vajra Enter Phaṭ). Fourth, symbolic prostration: Realizing that the deities of the mandala and oneself are inseparable in nature, pay homage with reverence in the state of self-awareness. Hoḥ! In the authentic secret mandala, to the deities, gurus, and vajra brothers, to all the deities of the mandala, I pay homage with body, speech, and mind. Ati Pū Hoḥ Prati Ja Hoḥ (Tibetan: ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏི་ཛ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: ati pū hoḥ prati ja hoḥ, Literal Chinese meaning: ). Fifth, making the commitment: Until saṃsāra is empty, in order to benefit beings with a physical body, may I manifest the Dharmakāya of self-nature. Hoḥ! Supreme deity, please be mindful of me, until saṃsāra is not empty.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
བར། །རྟག་ཏུ་འགྲོ་དོན་མི་སྐྱོ་ཞིང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དམ་བཅའ་འོ། །ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། དྲུག་པ་བྱིན་དབབ་པ་ནི། ནམ་མཁའ་གང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བདག་གནས་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ལ་ཐིམ་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མོས་ལ། རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་པའི་གདུང་དབྱངས་ཀྱིས། ཧཱུྃ། སྲིད་པའི་ཕུར་བུ་སྒྲུབ་པ་དང་། །དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བླང་བའི་ཕྱིར། །གཉིས་མེད་དག་པའི་མཁའ་དབྱིངས་ནས། །ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དབང་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་དབང་སྐུར་ཅིག །བྱིན་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་ཕོབ་ཅིག །མཐུ་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་མཐུ་སྩོལ་ཅིག །རྟགས་དང་མཚན་མ་བསྟན་པ་དང་། །ཀཱི་ལ་ཡ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དེ་བ་ག་ཎ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཿཨཱཿ ཞེས་སྤོས་དང་རོལ་མོར་བཅས་པས་དབབ་བོ། །བདུན་པ་མཆོད་རྫས་བྱིན་བརླབ་ནི། རཾ་ཡཾ་ཁཾ། བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་རཾ་ཡཾ་ཁཾ་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རླུང་ཆུར་གྱུར་པས་མཆོད་རྫས་ཀྱི་ཉེས་སྐྱོན་དངོས་འཛིན་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས་ཏེ་དག་པར་བྱས། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀ་ནས་ཨོཾ་དཀར་པོ་འཕྲོས། བདུད་
རྩིའི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འབར་བས་རྫས་རང་ག་མའི་རྟོག་པ་སྦྱངས། ཨཱཿདམར་པོ་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེར་འབར་བས་བག་ཆགས་ངན་པའི་གཉིས་རྟོག་བསྲེགས། ཧཱུྃ་མཐིང་ག་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་ཞུ་བས་བདུད་རྩི་རོ་མཆོག་བརྒྱ་དང་ལྡན་པ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་རོ་གཅིག་པའི་རང་བཞིན་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱཿ ཞེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བརྗོད། ཡང་། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ར་ཡིག་དམར་པོ་འཕྲོས་རཀྟའི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འབར་བས་འཁོར་བ་རྒྱུན་གཅོད་ཀྱི་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་ཁ་ཞག་དང་བཅས་པ་ཤ་ཆེན་གྱི་ལྷུ་དུམ་གྱིས་བརྒྱན་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་ཉེར་གཅིག་བརྗོད། ཡང་། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་བྷྲཱུྃ་འཕྲོས་གཏོར་མའི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འབར་བས་གཏོར་གཞོང་རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ས་གཞི་དང་མཉམ་པའི་ནང་དུ། གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་ལྔའི་ཕུང་པོ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཁ་ཏ་ལི་བྷྲཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨཱཿ ཞེས་ཉེར་གཅིག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཧཱུྃ། རྟོག་བྲལ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་འབར། །ཆགས་མེད་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་འཁ

【汉语翻译】
。恒常利生不疲厌，发菩提心立誓愿。嗡 菩提质多 萨玛雅 萨埵（藏文：ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ།，梵文天城体：ओँ बोधिचित्त समय सत्त्वं，梵文罗马拟音：oṃ bodhicitta samaya sattvaṃ，汉语字面意思：嗡，菩提心，誓言，勇士）。第六，降临加持：观想充满虚空的坛城诸尊，融入自身处所及一切受用，从而受到加持。伴随着乐器的声音，以悲鸣的曲调唱诵：吽！为了成办有寂橛，为了获取权力和成就，从无二清净的虚空界，祈请智慧忿怒尊降临。大权尊者请赐予灌顶！大加持者请降临加持！大威力者请赐予威力！请显示征兆和象征，赐予橛金刚的成就。嗡 班匝 枳里 枳拉亚 德瓦 嘎纳 阿迪斯塔那 阿贝夏亚 阿 阿（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དེ་བ་ག་ཎ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཿཨཿ，梵文天城体：ओँ वज्र कीलि कीलाय देव गण अधिष्ठान आवेशय आः आः，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlāya deva gaṇa adhiṣṭhāna āveśaya āḥ āḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，橛，橛，天众，加持，降临，啊，啊）。如是伴随香和乐器降临。第七，加持供品：让 扬 康（藏文：རཾ་ཡཾ་ཁཾ།）。从自身心间发出让 扬 康（藏文：རཾ་ཡཾ་ཁཾ།），化为智慧的火焰风水，焚烧、摧毁、洗涤供品的过失、污垢以及实执习气，使其清净。再次从心间发出白色嗡（藏文：ཨོཾ།），在甘露之上的虚空中，智慧的光芒燃烧，净化物质自性的分别念。红色啊（藏文：ཨཱཿ）发出，智慧之火燃烧，焚烧恶习的二取分别。蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ）发出，融化为智慧的甘露，观想甘露具有百种殊胜美味，是五部本尊父母的白红菩提心，其自性与虚空同等。嗡 阿 吽 萨瓦 班匝 阿弥利塔 吽 舍 塔（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱཿ，梵文天城体：ओँ आः हूँ सर्व पञ्च अमृत हूँ ह्रीः ठः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ ṭhāḥ，汉语字面意思：嗡，啊，吽，一切，五，甘露，吽，舍，塔），念诵一百零八遍。又，从自身心间发出红色RA字（藏文：ར་），在RA字之上的虚空中，智慧的光芒燃烧，观想断绝轮回的血海，伴随着泡沫和油脂，以大块的肉块装饰，与虚空同等。嗡 玛哈 惹嘎 匝瓦拉尼 吽 啪特（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ओँ महारक्त ज्वाला नि हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ mahārakta jvāla ni hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，大，血，火焰，尼，吽，啪特），念诵二十一遍。又，从自身心间发出仲字（藏文：བྷྲཱུྃ），在朵玛之上的虚空中，智慧的光芒燃烧，观想朵玛盘是珍宝所成的宫殿，与大地同等，其中朵玛是五种欲妙的堆积，与虚空同等。嗡 卡塔利 仲 玛哈 巴林达 阿（藏文：ཨོཾ་ཁ་ཏ་ལི་བྷྲཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨཱཿ，梵文天城体：ओँ खटलि भ्रुँ महा बलिन्त आः，梵文罗马拟音：oṃ khaṭali bhrūṃ mahā balinta āḥ，汉语字面意思：嗡，卡塔利，仲，大，供物，啊），念诵二十一遍进行加持。吽！离念智慧甘露燃，无贪血海翻

【英语翻译】
. Always tirelessly working for the benefit of beings, Vowing to generate the mind of enlightenment. Oṃ bodhicitta samaya sattvaṃ (藏文：ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ།, Sanskrit Devanagari: ओँ बोधिचित्त समय सत्त्वं, Sanskrit Romanization: oṃ bodhicitta samaya sattvaṃ, Literal meaning: Oṃ, Bodhicitta, Vow, Hero). Sixth, Bestowing Blessings: Visualize that all the deities of the mandala filling the sky dissolve into your own place and all possessions, thereby receiving blessings. Accompanied by the sound of musical instruments, with a plaintive melody: Hūṃ! In order to accomplish the phurba of existence, In order to obtain power and siddhis, From the indivisible pure space, Please descend, wrathful wisdom deities. Great powerful ones, please bestow empowerment! Great blessing ones, please bestow blessings! Great mighty ones, please grant power! Please show signs and symbols, Grant the siddhi of Kīlaya. Oṃ vajra kīli kīlāya deva gaṇa adhiṣṭhāna āveśaya āḥ āḥ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དེ་བ་ག་ཎ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཿཨཿ, Sanskrit Devanagari: ओँ वज्र कीलि कीलाय देव गण अधिष्ठान आवेशय आः आः, Sanskrit Romanization: oṃ vajra kīli kīlāya deva gaṇa adhiṣṭhāna āveśaya āḥ āḥ, Literal meaning: Oṃ, Vajra, Kīli, Kīlaya, Deva, Gaṇa, Adhiṣṭhāna, Āveśaya, Āḥ, Āḥ). Thus, descend with incense and music. Seventh, Blessing the Offering Substances: Raṃ yaṃ khaṃ. From my heart, Raṃ yaṃ khaṃ emanate, transforming into the fire, wind, and water of wisdom, burning, destroying, and washing away the faults, impurities, and habitual tendencies of the offering substances, purifying them. Again, from the heart, a white Oṃ emanates, In the sky above the nectar, the rays of wisdom blaze, purifying the thoughts of inherent existence of the substances. A red Āḥ emanates, blazing as the fire of wisdom, burning away the dualistic thoughts of bad habits. A blue Hūṃ emanates, dissolving into the nectar of wisdom, contemplate that the nectar possesses a hundred supreme tastes, is the white and red bodhicitta of the five buddha families, father and mother, of one taste, its nature equal to space. Oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ ṭhāḥ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱཿ, Sanskrit Devanagari: ओँ आः हूँ सर्व पञ्च अमृत हूँ ह्रीः ठः, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ ṭhāḥ, Literal meaning: Oṃ, Āḥ, Hūṃ, Sarva, Pañca, Amṛta, Hūṃ, Hrīḥ, Ṭhāḥ), recite one hundred and eight times. Also, from my heart, a red RA syllable emanates, In the sky above the rakta, the rays of wisdom blaze, contemplate the ocean of rakta that cuts the stream of samsara, adorned with foam and grease, with large pieces of meat, equal to space. Oṃ mahā rakta jvāla ni hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ओँ महारक्त ज्वाला नि हूँ फट्, Sanskrit Romanization: oṃ mahārakta jvāla ni hūṃ phaṭ, Literal meaning: Oṃ, Great, Blood, Flame, Ni, Hūṃ, Phaṭ), recite twenty-one times. Also, from my heart, a Bhrūṃ syllable emanates, In the sky above the torma, the rays of wisdom blaze, contemplate the torma plate as a precious palace, equal to the earth, inside which, the torma is a heap of the five desirable qualities, equal to space. Oṃ khaṭali bhrūṃ mahā balinta āḥ (藏文：ཨོཾ་ཁ་ཏ་ལི་བྷྲཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: ओँ खटलि भ्रुँ महा बलिन्त आः, Sanskrit Romanization: oṃ khaṭali bhrūṃ mahā balinta āḥ, Literal meaning: Oṃ, Khaṭali, Bhrūṃ, Great, Offering, Āḥ), bless by reciting twenty-one times. Hūṃ! The nectar of wisdom, free from thought, blazes, The ocean of rakta, free from attachment, churns.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྱིལ། །འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་གཏོར་ཆེན་སྤུངས། །ཀཱི་ལ་ཡ་ཡི་དངོས་གྲུབ་
སྩོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་པས་གསལ་གདབ་བོ། །སྤྱི་དོན་གཉིས་པ་ལ། དངོས་གཞི་ཏིང་འཛིན་རང་བཞིན་ལས། །ཞེས་པས་རྣམ་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ་དང་། རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དགུག་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལ། ཐོག་མར་ཏིང་གསུམ་འབྱུང་རིམ་བརྩེག །གཞལ་ཡས་གདན་བཅས་རྟེན་གནས་སུ། །རྩ་བ་ཁྲོ་བཅུ་ཕུར་བུ་རྫས། །སྒོ་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་བསྐྱེད་བྱ། །ཞེས་དོན་བརྒྱད་དུ་གསུངས་པ་ལས། དང་པོ་ཏིང་འཛིན་གསུམ་གྱིས་ཁོག་དབུབ་པ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཙམ་དུ་རྫོགས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སོ་སོ་རང་རིག་པའི་ངོ་བོར་འབར་ཞིང་འཕྲོས་པས་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་དུག་ལྔའི་རྣམ་རྟོག་གནས་སུ་གཅོད་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་པའི་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གི་སྡུག་བསྔལ་རྩ་བ་ནས་གཅོད་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་སྙིང་རྗེའི་མཚོན་ཆ་ཆེན་པོ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་འབར་བ་ཀུན་སྣང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནས་སེམས་ཀྱི་རྟེན་དྭངས་མའི་སྲོག་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔོན་པོ་ཐིག་ལེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཤར་བ་རྒྱུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་པས་ཞེ་སྡང་གཅོད། །མཚོན་ཆེན་སྔོན་པོ་འབར་བ་ཡིས། །ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ནས་ཐིགས་པ་ཤར། །ཞེས་པས་གསལ་གདབ། གཉིས་པ་རྟེན་འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེག་བསྒོམ་པ་ནི། དྭངས་མའི་སྲོག་ཧཱུྃ་ལས་ཨེ་ཡཾ་རཾ་སུཾ་
ཀེཾ་རཾ་རྣམས་མཆེད་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཨེ་ལས་ནམ་མཁའ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་འབྱམས་ཀླས་པའི་དབྱིངས་སུ། ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྗང་ཁུ་རྒྱ་གྲམ། རཾ་ལས་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་དམར་པོ་ཟླུམ་པོ། སུཾ་ལས་ཤ་ཆེན་གྱི་ས་གཞི་སེར་ནག་གྲུ་བཞི། ཀེཾ་ལས་ཀེང་རུས་ཀྱི་རི་རབ་བང་རིམ་བཞི་པ་དཀར་པོ་རྣམས་བརྩེག་མར་གནས་པའི་སྟེང་དུ། རཾ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་ཆེན་པོར་བསམ། གསུམ་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པ་ནི། སླར་ཡང་ཧཱུྃ་ལས་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་དུ་བྷྲཱུྃ་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་མཆེད། བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་རཏྣ་བྷཉྫ་ཨེ་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་པས། བྷྲཱུྃ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་པ་སྒོ་ཁྱུད་གློ་འབུར་གྱི་ཚུལ་ཅན། ཕོ་བྲང་ནང་མ་ཐོད་པ་ས

【汉语翻译】
愿吉祥！五种欲妙的朵玛堆积如山，祈请赐予橛金刚的成就！嗡啊吽！以此来明观。第二个总义方面，正行禅定自性中，通过“从……自性中”等句，生起禅定坛城之相，以及迎请自性智慧之轮。首先，最初观想三重禅定次第累积，宫殿连同座垫作为所依处，根本十忿怒尊橛及物，生起护门守卫众眷属。如是宣说了八个要点。首先，以三种禅定来打地基：诸法皆圆满于自心显现之空性，空性之金刚各自于自明之体性中燃烧、放射，从而将嗔恨等五毒分别念斩断于其位，此乃如是性之禅定；如是未能证悟之六道众生之痛苦，从根本上断除之，如是心想，慈悲之大武器于一切有情界中遍布燃烧，此乃普现之禅定；空性与慈悲无别，从虚空界中，心之所依清净命字吽（藏文：ཧཱུྃ།），蓝色明点之体性显现，此乃因之禅定。金刚忿怒斩断嗔恨，大武器蓝色燃烧着，从虚空中央明点显。以此来明观。第二，观想所依诸元素次第累积：从清净命字吽（藏文：ཧཱུྃ།）中，埃扬让松康让（藏文：ཨེ་ཡཾ་རཾ་སུཾ་ཀེཾ་རཾ།）等生出，完全转变，从埃（藏文：ཨེ།）中，虚空法界无边无际之界中，从扬（藏文：ཡཾ།）中，风之坛城绿色十字形，从让（藏文：རཾ།）中，红色的血海圆形，从松（藏文：སུཾ།）中，黄色带黑色的四方形大肉地基，从康（藏文：ཀེཾ།）中，白色的骨骼山四层台阶累积于其上，从让（藏文：རཾ།）中，观想智慧之火焰燃烧之大空间。第三，观想生起宫殿：再次从吽（藏文：ཧཱུྃ།）字中，须弥山之上火焰燃烧之空间中，生出五种颜色的班杂（藏文：བྷྲཱུྃ།）。念诵：班杂（藏文：བྷྲཱུྃ།，梵文天城体：भ्रूम्，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字） 毗湿婆 毗首提 惹那 班杂 埃 曼茶罗 班杂（藏文：བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་རཏྣ་བྷཉྫ་ཨེ་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ།）。念诵后，班杂（藏文：བྷྲཱུྃ།）完全转变，从五种智慧之自性，由各种珍宝组成的四方形宫殿，具有四门，门槛具有突出的装饰。内殿是颅器。

【英语翻译】
May there be auspiciousness! A great heap of offerings of the five desirable qualities. Grant the accomplishment of Kilaya! Om Ah Hum! Clarify with this. In the second general meaning, in the actual nature of Samadhi, through "from the nature of...", generate the mandala of the appearance of Samadhi, and invite the wheel of self-nature wisdom. First, initially contemplate the three Samadhis in successive order. The palace together with the seat as the support. Generate the root ten wrathful ones, the phurba substance, and the assembly of gatekeepers and protectors. Thus, eight points are explained. First, the three Samadhis lay the foundation: All phenomena are perfected as mere appearances of one's own mind, the vajra of emptiness, each blazing and radiating in the essence of self-awareness, thereby cutting off the conceptualizations of the five poisons such as hatred in their place, this is the Samadhi of Suchness; the suffering of the six realms of beings who have not realized this, may it be cut off from the root, thus thinking, the great weapon of compassion blazing and pervading throughout all realms of sentient beings, this is the Samadhi of Universal Appearance; emptiness and compassion are inseparable, from the sphere of space, the pure life-syllable Hum (ཧཱུྃ།), the essence of a blue bindu, arises, this is the Samadhi of the Cause. The wrathful vajra cuts off hatred, the great weapon blazes blue, from the center of space a bindu appears. Clarify with this. Second, contemplate the successive accumulation of the dependent elements: From the pure life-syllable Hum (ཧཱུྃ།), E Yam Ram Sum Kem Ram (ཨེ་ཡཾ་རཾ་སུཾ་ཀེཾ་རཾ།) etc. arise, completely transformed, from E (ཨེ།), in the boundless sphere of the space-dharma realm, from Yam (ཡཾ།), the green cross-shaped mandala of wind, from Ram (རཾ།), the round red ocean of blood, from Sum (སུཾ།), the yellow-black square great flesh ground, from Kem (ཀེཾ།), the white bone mountain with four tiers accumulated on top of it, from Ram (རཾ།), contemplate the great space of the blazing fire of wisdom. Third, contemplate the generation of the palace: Again, from the syllable Hum (ཧཱུྃ།), above Mount Meru in the space of blazing fire, the five-colored Bhrum (བྷྲཱུྃ།) arises. Recite: Bhrum (བྷྲཱུྃ།, Devanagari: भ्रूम्, Romanization: bhrūṃ, Literal meaning: Seed syllable) Vishva Vishuddhe Ratna Bhanja E Mandala Bhrum (བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་རཏྣ་བྷཉྫ་ཨེ་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ།). After reciting, the Bhrum (བྷྲཱུྃ།) is completely transformed, from the nature of the five wisdoms, a square palace made of various jewels, with four doors, the door frames have protruding decorations. The inner palace is a skull.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྐམ་རློན་རྙིད་པའི་རྩིག་པ་སུམ་རིམ་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་གཟེར་གྱིས་བཏབ་ཅིང་སྒོ་ཁྱུད་སྤངས་པའི་སྒོ་བཞི་པ། གཞལ་ཡས་ཁང་ཕྱི་མ་ལ་ཕ་གུ་སེར་པོ་ཐོད་པས་དཀྲིགས་པ། ཐོད་ཚལ་གྱིས་བརྒྱན་པའི་རྒྱུ་མ་གསར་པའི་དྲྭ་བ་དང་དྲྭ་བ་ཕྱེད་པ་འཕྱང་བ། མཆོད་རྟེན་གྱི་རྣམ་པའི་པུ་ཤུས་བསྐོར་ཞིང་ད་རུ་ཀད་མིའི་ལག་ངར་རིས་སུ་བྲེས་པ། རྩིག་པའི་རྩ་བར་འདོད་ཡོན་གྱི་སྣམ་བུ་ལ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་སྤྲས་པ། སྒོ་
རྒྱན་རྟ་བབས་བཞི་ལ་རུས་པའི་དྲྭ་བ་དང་ཆུ་སྲིན་གྱིས་བརྒྱན་པ། སྟེང་འོག་ཐམས་ཅད་ཕྱོགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞིའི་ཁ་དོག་ཅན། དབུས་མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་ཟླ་གམ་དམར་པོ་ཐོད་སྐམ་གྱི་ཕྲེང་བས་ཟླུམ་པོར་བསྐོར་བ། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་རིན་པོ་ཆེ་ཆ་བརྒྱད་པའི་མུ་ཁྱུད་སེར་པོ་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲ་ཚོམ་བཀྲ་བ། གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཕྱི་དབྱིབས་མཆོད་རྟེན་གྱི་རྣམ་པར་གསལ་བ། ཕྱི་རོལ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས་འཇིགས་པར་བྱས་པར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ། རབ་འཇིགས་དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། །གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་ཟླ་གམ་རིན་ཆེན་འབར། །གྲུ་ཆད་བར་ཁྱམས་སྒོ་བཞི་མུ་ཁྱུད་རྫོགས། །ངོ་མཚར་ཕོ་བྲང་ཡེ་ཤེས་མེ་འོད་གསལ། །ཞེས་པས་གསལ་གདབ་བོ། །བཞི་པ་གདན་གསལ་གདབ་པ་ནི། བཛྲ་ཏ་ཏཾ། ལྷ་གནས་ཐམས་ཅད་དུ་རྡོ་རྗེ་བྲག་ཆེན་གཏམས་པའི་ས་གཞི། སླར་ཡང་རྒྱུའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས། ལྷ་ཆེན་པོ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་ཆུང་མ་དང་བཅས་པ་བཀུག །སོ་སོའི་གནས་སུ་འཁོད་པ་ནི། རུ་དྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཏི་ར་བམ། དབུས་སུ་ལྷ་ཆེན་པོ། སྟེང་དུ་ཉི་ཟླ། ཤར་དུ་དྲི་ཟ། ལྷོར་གཤིན་རྗེ། ནུབ་ཏུ་ཆུ་ལྷ། བྱང་དུ་གནོད་སྦྱིན། ཤར་ལྷོར་མེ་ལྷ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་སྲིན་པོ། ནུབ་བྱང་དུ་རླུང་ལྷ། བྱང་ཤར་དུ་དབང་ལྡན། འོག་ཏུ་ས་བདག་རྣམས་རང་རང་
གི་ཆུང་མ་དང་བཅས་པ་བྱི་ཆིངས་སུ་བསྣོལ་བའི་གདན་བསམ། མ་སཱུརྱ་མཎྜ་ལ། གདན་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་མ་བཅུ་གཅིག་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ། ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ། ཉི་མ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཨ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ། པཾ་པདྨ་མཎྜ་ལ། ཟླ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་པཾ་ལས་བྱུང་བའི་པདྨ་དང་བཅས་པར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་བྲག་ཆེན་གཏམས་པའི་ས་གཞི་ལ། །དྲེགས་པ་ལྷ་ཆེན་ཕྱོགས་སྐྱོང་ཕོ་མོ་བསྣོལ། །ཐབས་ཤེས་ཉི་མ་ཟླ་བ་འོད་འབར་དབུས། །མ་ཆགས་པདྨ་འབར་བའི་གདན་དུ་བསམ། །ཞེས་པས་གསལ་གདབ། ལྔ་པ་བ

【汉语翻译】
干湿腐朽的三层墙壁，用天铁的钉子钉牢，没有门槛的四门宫殿。外层宫殿用黄色头盖骨装饰。悬挂着用头盖骨装饰的新肠子网和半网。周围环绕着佛塔形状的灌木丛，上面雕刻着达茹嘎和人类手臂的图案。墙壁的根基处，用欲妙的丝绸装饰，并装饰着供养天女的群体。四个门饰马头，并装饰着骨骼网和摩羯鱼。所有上下都具有四方如来的颜色。中央是深蓝色的三角形，红色月牙形，周围环绕着一圈干骷髅头。外面是八瓣珍宝的黄色光环，上面点缀着珍宝的镶嵌。宫殿的外形清晰地呈现为佛塔的形状。观想外面的八大尸陀林被尸陀林的景象所震慑。吽。（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
极度恐怖的尸陀林燃烧的宫殿。
三角形深蓝色月牙珍宝闪耀。
有缺口的走廊四门光环圆满。
奇妙的宫殿智慧火焰明亮。
以此来清晰观想。第四，清晰观想坐垫：金刚坚固。（藏文：བཛྲ་ཏ་ཏཾ།，梵文天城体：वज्रतटम्，梵文罗马拟音：vajra taṭam，汉语字面意思：金刚坚固）所有神灵的住所都是充满金刚岩石的大地。再次，从根本的吽字发出光芒，照耀十方。迎请伟大的神灵和十方守护神及其配偶。安住在各自的位置上：鲁扎·克罗达·迪提拉·巴姆。（藏文：རུ་དྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཏི་ར་བམ།，梵文天城体：रुद्रक्रोधितिरवम्，梵文罗马拟音：rudra krodhi tiravam，汉语字面意思：鲁扎·克罗达·迪提拉·巴姆）中央是伟大的神灵。上方是日月。东方是乾闼婆。南方是阎罗王。西方是水神。北方是夜叉。东南方是火神。西南方是罗刹。西北方是风神。东北方是自在天。下方是土地神，各自与自己的配偶交织成垫子。玛·苏雅·曼荼罗。（藏文：མ་སཱུརྱ་མཎྜ་ལ།，梵文天城体：मासूर्यमण्डल，梵文罗马拟音：mā sūrya maṇḍala，汉语字面意思：玛·苏雅·曼荼罗）在这些垫子上，从十一个“玛”字中生出各自的太阳坛城。阿·赞扎·曼荼罗。（藏文：ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ།，梵文天城体：अचन्द्रमण्डल，梵文罗马拟音：a candra maṇḍala，汉语字面意思：阿·赞扎·曼荼罗）在太阳之上，从“阿”字中生出各自的月亮坛城。榜·贝玛·曼荼罗。（藏文：པཾ་པདྨ་མཎྜ་ལ།，梵文天城体：पं पद्ममण्डल，梵文罗马拟音：paṃ padma maṇḍala，汉语字面意思：榜·贝玛·曼荼罗）观想在月亮之上，有从“榜”字中生出的莲花。吽。（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
金刚岩石充满的大地上。
傲慢的诸神十方守护男女交织。
方便智慧日月光芒闪耀中央。
无染莲花燃烧的坐垫上观想。
以此来清晰观想。第五，

【英语翻译】
The three-layered walls of dry and decaying, nailed with iron nails from the sky, a four-doored palace without thresholds. The outer palace is adorned with yellow skull caps. Hanging nets and half-nets of new intestines decorated with skull gardens. Surrounded by bushes in the shape of stupas, carved with images of Daruka and human arms. At the base of the walls, adorned with silk fabrics of desirable qualities and decorated with a gathering of offering goddesses. The four door ornaments are decorated with bone nets and makaras. All above and below are the colors of the four Tathagatas of the directions. The center is a dark blue triangle, a red crescent moon, surrounded by a circle of dry skulls. Outside of that is a yellow halo of eight-petaled jewels, adorned with jewel inlays. The outer shape of the palace clearly appears as the shape of a stupa. Visualize the eight great charnel grounds outside, terrified by the sights of the charnel grounds. Hūṃ. (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, literal Chinese meaning: Hūṃ)
A palace of burning charnel grounds of extreme terror.
A triangular dark blue crescent jewel shines.
Flawed corridors four doors halo complete.
A wondrous palace wisdom fire light clear.
Clarify with this. Fourth, clarify the seat: Vajra Taṭam. (Tibetan: བཛྲ་ཏ་ཏཾ།, Sanskrit Devanagari: वज्रतटम्, Sanskrit Roman transliteration: vajra taṭam, literal Chinese meaning: Vajra Taṭam) In all the abodes of the gods, the earth is filled with great vajra rocks. Again, from the root syllable Hūṃ, rays of light emanate in the ten directions. Invite the great gods and the ten directional protectors with their consorts. Reside in their respective places: Rudra Krodhi Tiravam. (Tibetan: རུ་དྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཏི་ར་བམ།, Sanskrit Devanagari: रुद्रक्रोधितिरवम्, Sanskrit Roman transliteration: rudra krodhi tiravam, literal Chinese meaning: Rudra Krodhi Tiravam) In the center is the great god. Above are the sun and moon. In the east is Gandharva. In the south is Yama. In the west is the water god. In the north is Yaksha. In the southeast is the fire god. In the southwest is Rakshasa. In the northwest is the wind god. In the northeast is Ishvara. Below are the earth lords, each with their own consorts, visualized as intertwined mats. Mā Sūrya Maṇḍala. (Tibetan: མ་སཱུརྱ་མཎྜ་ལ།, Sanskrit Devanagari: मासूर्यमण्डल, Sanskrit Roman transliteration: mā sūrya maṇḍala, literal Chinese meaning: Mā Sūrya Maṇḍala) On top of these mats, from the eleven "Mā" syllables, arise individual sun mandalas. A Candra Maṇḍala. (Tibetan: ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ།, Sanskrit Devanagari: अचन्द्रमण्डल, Sanskrit Roman transliteration: a candra maṇḍala, literal Chinese meaning: A Candra Maṇḍala) Above the suns, from the syllable "A," arise individual moon mandalas. Paṃ Padma Maṇḍala. (Tibetan: པཾ་པདྨ་མཎྜ་ལ།, Sanskrit Devanagari: पं पद्ममण्डल, Sanskrit Roman transliteration: paṃ padma maṇḍala, literal Chinese meaning: Paṃ Padma Maṇḍala) Visualize above the moons, lotuses arising from the syllable "Paṃ." Hūṃ. (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, literal Chinese meaning: Hūṃ)
On the earth filled with vajra rocks.
The arrogant gods, the ten directional protectors, male and female, intertwined.
Skill and wisdom, sun and moon, light blazing in the center.
Visualize an uncontaminated lotus as a burning seat.
Clarify with this. Fifth,

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
དག་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ་ནི། ནམ་མཁའི་ཧཱུྃ་དེ་དབུས་ཀྱི་གདན་ལ་སྐར་མདའ་ལྷུང་བ་ལྟར་བབས། ཧཱུྃ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། སླར་འདུས་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། བཛྲ་ཧཱུྃ། དེ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པར་གྱུར། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས་ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དཔལ་ཆེན་པོའི་སྐུར་གྱུར་པ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱཾ་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ནི། །དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་གཡོན་བརྐྱང་ཚུལ། །བཞད་པའི་ཞལ་གཡས་དཀར་ཞིང་གཡོན་དམར་གཤེ །དབུས་ཞལ་མཐིང་ནག་དྲག་ཏུ་རྔམ་
ཞིང་འབར། །སྤྱན་དགུ་སྡང་མིག་ཁྲོ་གཉེར་གློག་སྟོང་འཁྱུག །ཤངས་ནས་ཧཱུྃ་འབྱིན་ཞལ་ནས་ཕཊ་སྒྲ་སྒྲོག །རྣོ་དབལ་དྲག་པོའི་མཆེ་བ་ཟུར་གསུམ་གཙིགས། །ཉིས་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དབུ་སྐྲ་གྱེན་དུ་འཁྱིལ། །བྱེ་བ་ཐེར་འབུམ་རྡོ་རྗེའི་བ་སྤུས་གཏམས། །གཡས་ཀྱི་དང་པོས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་གདེངས། །གཡོན་གྱི་དང་པོས་མེ་དཔུང་འབར་བ་བསྣམས། །གཡས་ཀྱི་གཉིས་པས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་འཕྱར། ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ་གཡོན་གྱི་གཉིས་པར་འཁྲོལ། །ཐ་མའི་ཕྱག་གཉིས་རི་རབ་ཕུར་བུ་འདྲིལ། །རིགས་ལྔའི་རྩེ་བྲན་ཐོད་སྐམ་ཅོད་པན་ཅན། །ཚར་གསུམ་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་ག་ཤལ་བསྣམས། །སྦྲུལ་ཆེན་རིགས་བཞི་ཕུད་སྒྲ་སྒྲོག་པས་བརྒྱན། །རཀྟའི་ཐིག་ལེ་ཞག་གི་ཟོ་རིས་དང་། །ཐལ་ཆེན་ཚོམ་བུས་རབ་བརྗིད་གླང་ཆེན་གྱི། །ཀོ་རློན་ཞིང་ལྤགས་གཡང་གཞི་གོས་སུ་གྱོན། །སྟག་ལྤགས་ཤམ་ཐབས་འཕྱང་ཞིང་རྡོ་རྗེ་ཡི། །གཤོག་པ་གདེངས་པས་བར་སྣང་ཁྱབ་པར་འགེངས། །མཐིང་ནག་དར་གྱི་ཅོད་པན་འཕུར་བའི་སྐུ །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ཉམས་དགུས་རོལ་པའི་ཡུམ། །འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མཐིང་ག་ཁྲོ་ཞིང་སྒེག །གཡས་པ་ཨུཏྤལ་འཛིན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད། །གཡོན་པས་བྷན་དམར་སྟོབ་ལ་རབ་བརྩོན་མ། ཁྲོ་མོའི་རྒྱན་དང་གཟིག་ལྤགས་ཤམ་ཐབས་ཅན། །བདེ་སྟོང་སྦྱོར་བས་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས། །ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་པ། །མ་རྒད་གུར་
ཕུབ་ལྟ་བུའི་སྲོག་གི་གོར། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྡོར་སེམས་ཚོན་གང་བ། །དཀར་གསལ་རྡོར་དྲིལ་རིན་ཆེན་རྒྱན་ཆ་ཅན། །དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་རིན་ཆེན་ཆ་བརྒྱད་དབུས། །སྲན་མ་བཀས་པ་ཙམ་གྱི་ཉི་མ་ལ། །རྡོ་རྗེ་ནས་འབྲས་ཙམ་གྱི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ། །ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་དུ་ཕྲ་ཞིང་འབར་བའི་མཐར། 

【汉语翻译】
དག་根本坛城的生起：从虚空中，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）如流星般落于中央的座垫上。吽 斯帕ra纳 帕特（藏文：ཧཱུྃ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ，梵文天城体：हुं स्फर ण फट，梵文罗马拟音：hūṃ spharaṇa phaṭ，汉语字面意思：吽 散发 帕特）。由此放出光芒。唤醒所有胜者的意誓。成办有情众生的利益。桑哈ra纳 吽（藏文：སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ，梵文天城体： सं हरण हुं，梵文罗马拟音：saṃ haraṇa hūṃ，汉语字面意思：桑哈ra纳 吽）。再次汇聚融入吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中。班杂 吽（藏文：བཛྲ་ཧཱུྃ，梵文天城体：वज्र हुं，梵文罗马拟音：vajra hūṃ，汉语字面意思：金刚 吽）。它变成了九尖金刚杵。由此放出光芒，汇聚成一，从而成为二资圆满的大威德身相：嗡 班杂 噶里 噶拉亚 萨瓦 维格南 邦 吽 帕特（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱཾ་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र कीलि कीलाय सर्व विघ्नां बं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlāya sarva vighnāṃ baṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 金刚 橛 橛呀 萨瓦 障碍 邦 吽 帕特）。

薄伽梵大威德金刚童子：
三面六臂四足左伸展。
欢笑之面右白左红润，
中央之面青黑猛烈而炽燃。
九眼怒视，颦眉电光闪耀，
鼻孔出吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），口中发帕特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：帕特）之声。
锐利威猛獠牙三面龇，
二万一千头发向上竖立。
百千俱胝金刚毛孔所遍满，
右边第一手持九尖金刚杵，
左边第一手持燃烧之火焰。
右边第二手扬起五尖金刚杵，
卡杖嘎三尖在左边第二手摇。
最后双手缠绕须弥山橛，
五部顶髻干颅骨顶饰具，
三匝颅骨念珠嘎夏拉持。
四部大蛇发出嘶嘶之声所严饰，
鲜血之滴、油脂之纹饰，
巨大骨灰堆，威严大象之，
生皮湿皮，人皮为衣穿。
虎皮为裙悬挂，金刚之，
翅膀伸展，虚空遍满撑。
青黑色绸缎顶髻飞舞之身相，
金刚怒母九态嬉戏之明妃，
轮相丰满，青色愤怒而妖娆，
右手持乌巴拉花拥抱于父尊，
左手持红班达极力勤奋之母。
具怒母之饰，身穿豹皮裙，
乐空双运，安住于炽燃之界中。
父尊心间八瓣莲花宝，
如绿松石帐篷般的命力轮，
智慧勇识金刚萨埵身充满，
洁白明亮金刚铃，珍宝饰品具。
彼之心间八瓣莲花宝中央，
如剥开豆粒大小之日轮上，
金刚如麦粒大小的中心有吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
如芥子般细微而炽燃的边缘。

【英语翻译】
Generating the root mandala of Dak: From the sky, Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable Hūṃ) descends like a shooting star onto the central seat. Hūṃ Spharaṇa Phaṭ (藏文：ཧཱུྃ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ，梵文天城体：हुं स्फर ण फट，梵文罗马拟音：hūṃ spharaṇa phaṭ，汉语字面意思：Hūṃ Radiate Phaṭ). From this, light radiates. It awakens the vows of all the Victors. It accomplishes the benefit of sentient beings. Saṃ haraṇa Hūṃ (藏文：སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ，梵文天城体： सं हरण हुं，梵文罗马拟音：saṃ haraṇa hūṃ，汉语字面意思：Saṃ haraṇa Hūṃ). It gathers again and dissolves into Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable Hūṃ). Vajra Hūṃ (藏文：བཛྲ་ཧཱུྃ，梵文天城体：वज्र हुं，梵文罗马拟音：vajra hūṃ，汉语字面意思：Vajra Hūṃ). It transforms into a nine-pointed vajra. From this, light radiates and gathers into one, thereby becoming the glorious great body of the complete two accumulations: Oṃ Vajra Kīli Kīlāya Sarva Vighnāṃ Baṃ Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱཾ་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र कीलि कीलाय सर्व विघ्नां बं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlāya sarva vighnāṃ baṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Oṃ Vajra Kīli Kīlāya Sarva Vighnāṃ Baṃ Hūṃ Phaṭ).

The Bhagavan Great Glorious Vajrakumara:
Three faces, six arms, four legs, left extended.
The smiling face, right white, left red and moist,
The central face, dark blue, fierce and blazing.
Nine eyes glaring, frowning, a thousand lightning flashes,
From the nostrils, Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable Hūṃ) is emitted, from the mouth, the sound of Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phaṭ) is proclaimed.
Sharp, fierce fangs bared on three sides,
Twenty-one thousand hairs whirl upwards.
Covered with billions of vajra pores,
The first right hand holds aloft a nine-pointed vajra,
The first left hand holds aloft a blazing fire.
The second right hand brandishes a five-pointed vajra,
A khatvanga with three points is twirled in the second left hand.
The final two hands entwine Mount Meru as a stake,
A crown of five families, adorned with dry skulls,
A garland of three rows of skulls is held,
Adorned with great snakes of four kinds making hissing sounds.
Drops of blood, patterns of fat,
A great heap of ashes, the magnificence of a great elephant,
Wears fresh skin, wet skin, and human skin as clothing.
A tiger skin loincloth hangs down, and vajra,
Wings spread, filling the expanse of space.
A body with a dark blue silk crown fluttering,
The consort, Vajra Krodha, playing in nine moods,
A blue, wrathful, and seductive chakra-spreading one,
The right hand holding an utpala flower embraces the Father,
The left hand holding a red bhanda, a Mother striving diligently.
Adorned with the ornaments of a wrathful woman, wearing a leopard skin loincloth,
Residing in the blazing expanse of bliss and emptiness.
In the heart of the Father, an eight-petaled jewel,
A life wheel like a turquoise tent,
A Knowledge Hero, Vajrasattva, completely colored,
White and clear vajra bell, adorned with precious ornaments.
In the center of the eight-petaled jewel in his heart,
On a sun the size of a split pea,
In the center, the size of a barley grain, is Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable Hūṃ).
At the edge, as fine as a mustard seed and blazing.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
།སྲོག་ཡིག་འབྲུ་དགུས་གཡས་སུ་བསྐོར་བའི་སྒོ །རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་པདྨ་བྷཉྫའི་ཕྱག །ཡུམ་དང་གཉིས་མེད་འཁྲིལ་བས་བསྲུང་བར་བསམ། །དེ་ལྟར་རིམ་གྱིས་བསྐྱེད་ནས་གཅིག་ཆར་དུ་གསལ་གདབ་པ་ནི། ཧཱུྃ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ །ངང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཆོས་དབྱིངས་ལས། །འབར་བའི་ཁྲོ་བོ་མི་བཟད་པ། །སྐུ་ཡི་དབྱིག་ཏུ་བདག་སྐྱེད་ཅིག །སྲོག་གི་གོ་རུ་ཤར་བ་དང་། །སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །དྲུག་པ་ཕྱོགས་བཅུ་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ་ནི། གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བྱང་སེམས་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་ལས། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཟུང་བཅུ་གདན་སོ་སོའི་སྟེང་དུ་མཆེད་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ། གརྫ་གརྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ། སྟེང་ཕྱོགས་ཉི་ཟླ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ། །ཧཱུྃ་མཛད་སྔོ་སྐྱ་གཡས་སེར་གཡོན་དམར་ཞལ། །ཕྱག་དྲུག་དང་པོས་རྡོ་རྗེས་བྷན་དམར་དཀྲུགས། །རང་རྟགས་རྒྱལ་བྱེད་བར་པས་
མདའ་གཞུ་འགེངས། །ཐ་མ་གཉིས་ཀྱིས་དྲག་པོའི་ཕུར་བུ་འདྲིལ། །སྒྲ་འབྱིན་སྔོ་སྐྱ་གཡོན་ནས་འཁྲིལ་བའི་ཡུམ། །གཡས་པ་དྲིལ་འཁྱུད་གཡོན་པ་དུང་དམར་སྟོབ། །སྤྲུལ་པའི་ཕྲ་མེན་ཕག་དང་རྨིགས་བུའི་མགོ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ། ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཤར་ཕྱོགས་དྲི་ཟ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ། །རྣམ་རྒྱལ་དཀར་པོ་གཡས་སྔོ་གཡོན་ལྗང་ཞལ། །ཕྱག་དྲུག་དང་པོས་རྡོ་རྗེས་བྷན་དམར་དཀྲུགས། །བར་པའི་ཕྱག་གཉིས་འཁོར་ལོ་ཏྲི་ཤུ་ལ། །ཐ་མ་གཉིས་ཀྱིས་དྲག་པོའི་ཕུར་བུ་འདྲིལ། །མདའ་སྙེམས་དཀར་མོ་གཡོན་ནས་འཁྲིལ་བའི་ཡུམ། །གཡས་པ་དྲིལ་འཁྱུད་གཡོན་པ་དུང་དམར་སྟོབ། །སྤྲུལ་པའི་ཕྲ་མེན་སྟག་དང་བྱ་རྒོད་མགོ །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ནཱི་ལ་དཎྜ་ཧཱུྃ། ད་ཧ་ད་ཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཤར་ལྷོ་མེ་ལྷ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ། །དབྱུག་སྔོན་མཐིང་ག་གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་ཞལ། །ཕྱག་དྲུག་དང་པོས་རྡོ་རྗེས་བྷན་དམར་དཀྲུགས། །བར་པའི་ཕྱག་གཉིས་མེ་དབལ་དབྱུག་ཐོ་འཕྱར། །ཐ་མ་གཉིས་ཀྱིས་དྲག་པོའི་ཕུར་བུ་འདྲིལ། །སྡེར་མོ་སྔོན་མོ་གཡོན་ནས་འཁྲིལ་བའི་ཡུམ། །གཡས་པ་དྲིལ་འཁྱུད་གཡོན་པ་དུང་དམར་སྟོབ། །སྤྲུལ་པའི་ཕྲ་མེན་གཡག་དང་བྱ་རོག་མགོ །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ། པ་ཙ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ།
ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ། །

【汉语翻译】
以命字九字右旋之门，观想马头明王红色，以莲花宝瓶之手，与佛母无二交抱而守护。如是次第生起后，一时顿然明观。吽！（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）诸佛之智慧身，自性金刚法界中，炽燃之忿怒尊无与伦比，于身之精华中生起我。命之根本生起，于心之中央修习。如是。第六，生起十方忿怒尊之坛城。主尊父母双运之菩提心光明丸中，吽吽！吽吽！吽吽！吽吽！吽吽！吽吽！吽吽！吽吽！吽吽！吽吽！十对遍布于各自之座上而圆满。嗡 班匝 卓达 吽 嘎ra 吽！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ वज्र क्रोध हुं कारा हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha hūṃ kāra hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，吽，嘎ra，吽！）嘎扎 嘎扎 吽 啪特！（藏文：གརྫ་གརྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：गर्ज गर्ज हुं फट्，梵文罗马拟音：garja garja hūṃ phaṭ，汉语字面意思：吼，吼，吽，啪特！）上方日月交错之座上，吽造者蓝黑色，右黄左红面，六手，第一对手以金刚杵搅动红色宝瓶，中间以自身标志胜幢，拉弓射箭，最后双手持猛厉普巴橛。发声者蓝黑色，左侧拥抱之佛母，右手环抱，左手持红色海螺。化身之使者为猪和枭之头。嗡 班匝 卓达 贝扎亚 吽！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ वज्र क्रोध वि जया हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha vi jaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，胜利，吽！）哈纳 哈纳 吽 啪特！（藏文：ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：हन हन हुं फट्，梵文罗马拟音：hana hana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：打，打，吽，啪特！）东方香神交错之座上，遍入者白色，右蓝左绿面，六手，第一对手以金刚杵搅动红色宝瓶，中间双手持轮和三叉戟，最后双手持猛厉普巴橛。箭慢白色，左侧拥抱之佛母，右手环抱，左手持红色海螺。化身之使者为虎和秃鹫之头。嗡 班匝 卓达 尼拉 丹达 吽！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ནཱི་ལ་དཎྜ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ वज्र क्रोध नी ल दण्डा हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha nī la daṇḍā hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，蓝色，棍棒，吽！）达哈 达哈 吽 啪特！（藏文：ད་ཧ་ད་ཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：दह दह हुं फट्，梵文罗马拟音：daha daha hūṃ phaṭ，汉语字面意思：烧，烧，吽，啪特！）东南火神交错之座上，杖青色，右白左红面，六手，第一对手以金刚杵搅动红色宝瓶，中间双手持火焰和杖锤，最后双手持猛厉普巴橛。爪青色，左侧拥抱之佛母，右手环抱，左手持红色海螺。化身之使者为牦牛和乌鸦之头。嗡 班匝 卓达 亚曼达嘎 吽！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ वज्र क्रोध यमान्तक हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha yamāntaka hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，阎魔敌，吽！）巴匝 巴匝 吽 啪特！（藏文：པ་ཙ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：पच पच हुं फट्，梵文罗马拟音：paca paca hūṃ phaṭ，汉语字面意思：煮，煮，吽，啪特！）
南方阎魔交错之座上。

【英语翻译】
Imagine the gate with the nine seed syllables of the life-syllable turning to the right. Visualize Hayagriva, red in color, with hands holding a lotus vase, embracing the consort inseparably, protecting. Having generated in this order, visualize clearly all at once. Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hūṃ) The wisdom body of all Buddhas, from the Vajra Dharmadhatu of its own nature, the blazing wrathful one, incomparable, generate me into the essence of the body. Generate the root of life, meditate in the center of the heart. Thus it is. Sixth, generating the mandala of the wrathful ones of the ten directions. From the bodhicitta sphere of light of the principal father and mother in union, Hūṃ Hūṃ! Hūṃ Hūṃ! Hūṃ Hūṃ! Hūṃ Hūṃ! Hūṃ Hūṃ! Hūṃ Hūṃ! Hūṃ Hūṃ! Hūṃ Hūṃ! Hūṃ Hūṃ! Hūṃ Hūṃ! The ten pairs spread onto their respective seats and become complete. Oṃ Vajra Krodha Hūṃ Kāra Hūṃ! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र क्रोध हुं कारा हुं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra krodha hūṃ kāra hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Wrath, Hum, Kara, Hum!) Garja Garja Hūṃ Phaṭ! (Tibetan: གརྫ་གརྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: गर्ज गर्ज हुं फट्, Sanskrit Romanization: garja garja hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Roar, Roar, Hum, Phat!) On the seat above where the sun and moon intersect, Hūṃ-maker, blue-black, with a yellow right face and a red left face, six hands, the first pair stirring a red vase with a vajra, the middle pair raising a victory banner with its own symbol, drawing a bow and arrow, the last two hands holding a fierce phurba. The sound-emitter, blue-black, the consort embracing from the left, the right hand embracing, the left hand holding a red conch. The emanated messengers are the heads of a pig and an owl. Oṃ Vajra Krodha Vi Jaya Hūṃ! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र क्रोध वि जया हुं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra krodha vi jaya hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Wrath, Victory, Hum!) Hana Hana Hūṃ Phaṭ! (Tibetan: ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: हन हन हुं फट्, Sanskrit Romanization: hana hana hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Strike, Strike, Hum, Phat!) On the seat in the east where the Gandharvas intersect, the all-victorious one, white, with a blue right face and a green left face, six hands, the first pair stirring a red vase with a vajra, the middle two hands holding a wheel and a trident, the last two hands holding a fierce phurba. Arrow-proud, white, the consort embracing from the left, the right hand embracing, the left hand holding a red conch. The emanated messengers are the heads of a tiger and a vulture. Oṃ Vajra Krodha Nīla Daṇḍa Hūṃ! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ནཱི་ལ་དཎྜ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र क्रोध नी ल दण्डा हुं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra krodha nī la daṇḍā hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Wrath, Blue, Club, Hum!) Daha Daha Hūṃ Phaṭ! (Tibetan: ད་ཧ་ད་ཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: दह दह हुं फट्, Sanskrit Romanization: daha daha hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Burn, Burn, Hum, Phat!) On the seat in the southeast where the fire gods intersect, the staff-blue one, indigo, with a white right face and a red left face, six hands, the first pair stirring a red vase with a vajra, the middle two hands raising flames and a staff-hammer, the last two hands holding a fierce phurba. Claw-blue, the consort embracing from the left, the right hand embracing, the left hand holding a red conch. The emanated messengers are the heads of a yak and a crow. Oṃ Vajra Krodha Yamāntaka Hūṃ! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र क्रोध यमान्तक हुं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra krodha yamāntaka hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Wrath, Yamantaka, Hum!) Paca Paca Hūṃ Phaṭ! (Tibetan: པ་ཙ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: पच पच हुं फट्, Sanskrit Romanization: paca paca hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Cook, Cook, Hum, Phat!)
On the seat in the south where Yama intersects.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
གཤིན་རྗེ་སྔོ་ནག་གཡས་སྔོ་གཡོན་ལྗང་ཞལ། །ཕྱག་དྲུག་དང་པོས་རྡོ་རྗེས་བྷན་དམར་དཀྲུགས། །བར་པའི་ཕྱག་གཉིས་དགྲ་སཏྭ་བེ་ཅོན་འཛིན། །ཐ་མ་གཉིས་ཀྱིས་དྲག་པོའི་ཕུར་བུ་འདྲིལ། །དུར་ཁྲོད་སྔོན་མོ་གཡོན་ནས་འཁྲིལ་བའི་ཡུམ། །གཡས་པ་དྲིལ་འཁྱུད་གཡོན་པ་དུང་དམར་སྟོབ། །སྤྲུལ་པའི་ཕྲ་མེན་ཤ་བ་འུག་པའི་མགོ །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱརྱ་ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུྃ། བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ། །མི་གཡོ་ལྗང་སྔོན་གཡས་སྔོ་གཡོན་སྨུག་ཞལ། །ཕྱག་དྲུག་དང་པོས་རྡོ་རྗེས་བྷན་དམར་དཀྲུགས། །བར་པའི་ཕྱག་གཉིས་རལ་གྲི་ཞགས་པར་བཅས། །ཐ་མ་གཉིས་ཀྱིས་དྲག་པོའི་ཕུར་བུ་འདྲིལ། །གཏུན་ཁུང་ལྗང་མོ་གཡོན་ནས་འཁྲིལ་བའི་ཡུམ། །གཡས་པ་དྲིལ་འཁྱུད་གཡོན་པ་དུང་དམར་སྟོབ། །སྤྲུལ་པའི་ཕྲ་མེན་གཟིག་དང་ཁྭ་ཏའི་མགོ །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ། ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ནུབ་ཕྱོགས་ཆུ་ལྷ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ། །རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་གཡས་དཀར་གཡོན་སྔོ་ཞལ། །ཕྱག་དྲུག་དང་པོས་རྡོ་རྗེས་བྷན་དམར་དཀྲུགས། །བར་པའི་ཕྱག་གཉིས་ཞགས་པ་སྤུ་གྲི་འཛིན། །ཐ་མ་གཉིས་ཀྱིས་དྲག་པོའི་ཕུར་བུ་འདྲིལ། །གཏུམ་མོ་དམར་མོ་གཡོན་ནས་འཁྲིལ་བའི་ཡུམ། །གཡས་པ་དྲིལ་
འཁྱུད་གཡོན་པ་དུང་དམར་སྟོབ། །སྤྲུལ་པའི་ཕྲ་མེན་བྱི་ལ་པུ་ཤུད་མགོ །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་པ་ར་ཛི་ཏ་ཧཱུྃ། ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ནུབ་བྱང་རླུང་ལྷ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ། །འདོད་རྒྱལ་དམར་སྐྱ་གཡས་སེར་གཡོན་ལྗང་ཞལ། །ཕྱག་དྲུག་དང་པོས་རྡོ་རྗེས་བྷན་དམར་དཀྲུགས། །བར་པའི་ཕྱག་གཉིས་བྷཉྫ་རྔ་ཡབ་འཕྱར། །ཐ་མ་གཉིས་ཀྱིས་དྲག་པོའི་ཕུར་བུ་འདྲིལ། །མདའ་སྙེམས་དམར་སྐྱ་གཡོན་ནས་འཁྲིལ་བའི་ཡུམ། །གཡས་པ་དྲིལ་འཁྱུད་གཡོན་པ་དུང་དམར་སྟོབ། །སྤྲུལ་པའི་ཕྲ་མེན་སྤྱང་ཀི་ཁྲ་ཡི་མགོ །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ། ཙྪིནྡྷ་ཙྪིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། བྱང་ཕྱོགས་གནོད་སྦྱིན་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ། །བདུད་རྩི་ལྗང་ནག་གཡས་སེར་གཡོན་དུད་ཁ། །ཕྱག་དྲུག་དང་པོས་རྡོ་རྗེས་བྷན་དམར་དཀྲུགས། །བར་པའི་ཕྱག་གཉིས་རྒྱ་གྲམ་དབྱུག་ཏོས་སྡིགས། །ཐ་མ་གཉིས་ཀྱིས་དྲག་པོའི་ཕུར་བུ་འདྲིལ། །རླུང་འབྱིན་ལྗང་ནག་གཡོན་ནས་འཁྲིལ་བའི་ཡུམ། །གཡས་པ་དྲིལ་འཁྱུད་གཡོན་པ་དུང་དམར་སྟོབ། །སྤྲུལ་པའི་ཕྲ་མེན་སེང་གེ་ཕ་ཝང་མགོ །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཏྲཻ་ལོཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ། བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། བྱང

【汉语翻译】
阎魔青黑色，右蓝左绿面容，六手第一双以金刚杵搅动血红颅器，中间双手持敌神短矛，最后双手盘绕忿怒橛，尸林青色母从左拥抱，右手环抱左手持血红海螺，幻化的小童是鹿和猫头鹰的头。嗡 班杂 卓达 阿雅 阿杂拉 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱརྱ་ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodha ārya acala hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，圣，不动，吽) 班达 班达 吽 啪 (藏文：བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bandha bandha hūṃ phaṭ，汉语字面意思：束缚，束缚，吽，啪)。西南罗刹交错的座垫上，不动明王蓝绿色，右蓝左紫黑面容，六手第一双以金刚杵搅动血红颅器，中间双手持剑和绳索，最后双手盘绕忿怒橛，石女绿色母从左拥抱，右手环抱左手持血红海螺，幻化的小童是豹和乌鸦的头。嗡 班杂 卓达 嘿雅 卓瓦 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodha hayagrīva hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，马头，吽) 呼鲁 呼鲁 吽 啪 (藏文：ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hulu hulu hūṃ phaṭ，汉语字面意思：呼鲁，呼鲁，吽，啪)。西方水神交错的座垫上，马头明王红色，右白左蓝面容，六手第一双以金刚杵搅动血红颅器，中间双手持绳索和剃刀，最后双手盘绕忿怒橛，忿怒母红色从左拥抱，右手环抱左手持血红海螺，幻化的小童是猫和鸺鹠的头。嗡 班杂 卓达 阿巴ra 杂达 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་པ་ར་ཛི་ཏ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodha aparājita hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，无能胜，吽) 德叉 德叉 吽 啪 (藏文：ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tiṣṭha tiṣṭha hūṃ phaṭ，汉语字面意思：住立，住立，吽，啪)。西北风神交错的座垫上，胜乐轮红色带白，右黄左绿面容，六手第一双以金刚杵搅动血红颅器，中间双手持颅器和拂尘，最后双手盘绕忿怒橛，箭慢红色带白母从左拥抱，右手环抱左手持血红海螺，幻化的小童是狼和老鹰的头。嗡 班杂 卓达 阿弥利达 滚扎利 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodha amṛtakuṇḍalī hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，甘露瓶，吽) 策达 策达 吽 啪 (藏文：ཙྪིནྡྷ་ཙྪིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：cchindha cchindha hūṃ phaṭ，汉语字面意思：断，断，吽，啪)。北方夜叉交错的座垫上，甘露漩明王绿黑色，右黄左烟色面容，六手第一双以金刚杵搅动血红颅器，中间双手持十字杵和手势恐吓，最后双手盘绕忿怒橛，风行绿黑色母从左拥抱，右手环抱左手持血红海螺，幻化的小童是狮子和蝙蝠的头。嗡 班杂 卓达 扎洛扎 贝扎雅 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཏྲཻ་ལོཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodha trailokya vijaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，三界，胜，吽) 宾达 宾达 吽 啪 (藏文：བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhindha bhindha hūṃ phaṭ，汉语字面意思：破，破，吽，啪)。北

【英语翻译】
Yamantaka, blue-black, with a face that is blue on the right and green on the left. The first pair of six hands stirs a red blood-filled skull cup with a vajra. The middle two hands hold an enemy-subduing spear. The last two hands twirl a wrathful kīla. The blue charnel ground mother embraces from the left. The right hand embraces, and the left hand holds a red conch shell. The emanated children have the heads of a deer and an owl. Oṃ Vajrakrodha Ārya Acala Hūṃ. Bandha Bandha Hūṃ Phaṭ. On the seat of intertwined rakshasas in the southwest, Achala, green-blue, with a face that is blue on the right and dark purple on the left. The first pair of six hands stirs a red blood-filled skull cup with a vajra. The middle two hands hold a sword and a lasso. The last two hands twirl a wrathful kīla. The green stone-grinding mother embraces from the left. The right hand embraces, and the left hand holds a red conch shell. The emanated children have the heads of a leopard and a raven. Oṃ Vajrakrodha Hayagrīva Hūṃ. Hulu Hulu Hūṃ Phaṭ. On the seat of intertwined water gods in the west, Hayagrīva, red, with a face that is white on the right and blue on the left. The first pair of six hands stirs a red blood-filled skull cup with a vajra. The middle two hands hold a lasso and a razor. The last two hands twirl a wrathful kīla. The fierce red mother embraces from the left. The right hand embraces, and the left hand holds a red conch shell. The emanated children have the heads of a cat and a screech owl. Oṃ Vajrakrodha Aparājita Hūṃ. Tiṣṭha Tiṣṭha Hūṃ Phaṭ. On the seat of intertwined wind gods in the northwest, Chakrasamvara, reddish-white, with a face that is yellow on the right and green on the left. The first pair of six hands stirs a red blood-filled skull cup with a vajra. The middle two hands hold a skull cup and wave a yak-tail fan. The last two hands twirl a wrathful kīla. The arrow-proud reddish-white mother embraces from the left. The right hand embraces, and the left hand holds a red conch shell. The emanated children have the heads of a wolf and an eagle. Oṃ Vajrakrodha Amṛtakuṇḍalī Hūṃ. Cchindha Cchindha Hūṃ Phaṭ. On the seat of intertwined yakshas in the north, Amritakundalin, green-black, with a face that is yellow on the right and smoky on the left. The first pair of six hands stirs a red blood-filled skull cup with a vajra. The middle two hands threaten with a crossed vajra and a threatening gesture. The last two hands twirl a wrathful kīla. The wind-emitting green-black mother embraces from the left. The right hand embraces, and the left hand holds a red conch shell. The emanated children have the heads of a lion and a bat. Oṃ Vajrakrodha Trailokya Vijaya Hūṃ. Bhindha Bhindha Hūṃ Phaṭ. North

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་ཤར་དབང་ལྡན་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ། །སུམ་རྒྱལ་སེར་ནག་གཡས་དཀར་གཡོན་ལྗང་ཞལ། །ཕྱག་དྲུག་དང་པོས་རྡོ་རྗེས་བྷན་དམར་དཀྲུགས། །བར་པའི་ཕྱག་
གཉིས་མདའ་གཞུ་འགེངས་ལ་བརྩོན། །ཐ་མ་གཉིས་ཀྱིས་དྲག་པོའི་ཕུར་བུ་འདྲིལ། །གསོད་བྱེད་སེར་ནག་གཡོན་ནས་འཁྲིལ་བའི་ཡུམ། །གཡས་པ་དྲིལ་འཁྱུད་གཡོན་པ་དུང་དམར་སྟོབ། །སྤྲུལ་པའི་ཕྲ་མེན་དོམ་དང་སྲེ་མོང་མགོ །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧཱུྃ། སྥོ་ཊ་སྥོ་ཊ་ཧཱུྃ་ཕཊ། འོག་ཕྱོགས་ས་བདག་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ། །སྟོབས་ཆེན་དུད་ཁ་གཡས་ནག་གཡོན་སེར་ཞལ། །ཕྱག་དྲུག་དང་པོས་རྡོ་རྗེས་བྷན་དམར་དཀྲུགས། །བར་པའི་ཕྱག་གཉིས་ཐོ་བ་ཞགས་པ་བསྣམས། །ཐ་མ་གཉིས་ཀྱིས་དྲག་པོའི་ཕུར་བུ་འདྲིལ། །སྐྱོད་བྱེད་དུད་ཁ་གཡོན་ནས་འཁྲིལ་བའི་ཡུམ། །གཡས་པ་དྲིལ་འཁྱུད་གཡོན་པ་དུང་དམར་སྟོབ། །སྤྲུལ་པའི་ཕྲ་མེན་དྲེད་དང་བྱི་བའི་མགོ །ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི། མ་ཐ་མ་ཐ་བཛྲ། ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་བཛྲ། ཁྲོ་བོ་བཅུ་པོ་སྟངས་སྟབས་ཆ་ལུགས་དབྱིབས། །གཙོ་བོ་དང་མཚུངས་ཡུམ་རྣམས་གཙོ་མོའི་ཚུལ། །ཟ་གསོད་རང་རང་ཁྲོ་བོའི་མདོག་ཅན་གཡས། །ཕུར་བུ་གཡོན་པའི་ཕྱག་ན་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན། །གཅེར་བུ་རང་རང་ཁྲོས་པའི་བཞིན་སྟོན་ཅིང་། །དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་རབ་བརྒྱན་འཕྲུལ་གྱི་གཟུགས། །དེ་རྣམས་གསལ་གདབ་པར་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ། ཕྱོགས་བཅུ་དྲེགས་པ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ། །ཧཱུྃ་དང་ཕཊ་སྒྲོག་སྲིད་གསུམ་འཁོར་བ་འཇིག །
བདུད་འདུལ་མཐུ་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ། །ཟ་བྱེད་གསོད་བྱེད་གཏུམ་རྔམས་ཚོགས་བཅས་གསལ། །བདུན་པ་ཕུར་བུ་རྫས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ་ནི། སླར་ཡང་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བྱང་སེམས་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་ལས་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་བདུན་མདུན་གྱི་ཟླ་གམ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ལྗང་ནག་བདུན་གཡས་ཀྱི་ཟླ་གམ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་དམར་ནག་བདུན་གཡོན་གྱི་ཟླ་གམ་སྟེང་དུ་སྤྲོས་ཏེ་འཁོད་པ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་རྩེ་ལས་ཕུར་བུ་ཕྲ་མོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་གསུམ་དང་རིགས་དྲུག་གི་བག་ཆགས་སྣང་ཞེན་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་ཤིང་སྦྱངས། ཐམས་ཅད་དཔལ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། སླར་འདུས་ཧཱུྃ་ཡིག་རྣམས་ལ་ཐིམ་སྟེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྲས་མཆོག་ཉེར་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཀཱི་ལི་ཀཱ

【汉语翻译】
东方具力交错之座上，三界主尊黄黑色，右白左绿之面容，六手第一双以金刚杵搅动红色颅器，中间二手努力拉满弓箭，最后双手摇动猛烈的橛。杀戮者黄黑色，从左拥抱之母，右手环抱，左手持红色海螺。幻化之使者，熊与旱獭之首。嗡 班杂 卓达 玛哈 巴拉 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha mahābala hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，大，力量，吽)。斯坡吒 斯坡吒 吽 啪 (藏文：སྥོ་ཊ་སྥོ་ཊ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sphoṭa sphoṭa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：爆裂，爆裂，吽，啪)。下方地神交错之座上，大力烟色，右黑左黄之面容，六手第一双以金刚杵搅动红色颅器，中间二手持锤与索，最后双手摇动猛烈的橛。行动者烟色，从左拥抱之母，右手环抱，左手持红色海螺。幻化之使者，熊与老鼠之首。嗡 班杂 玛哈 卓达 卓地 效瓦热 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahākrodha krodhīśvarī，汉语字面意思：嗡，金刚，大，忿怒，忿怒自在母)。玛塔玛塔 班杂 (藏文：མ་ཐ་མ་ཐ་བཛྲ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：matha matha vajra，汉语字面意思：摧毁，摧毁，金刚)。兹瓦拉兹瓦拉 班杂 (藏文：ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་བཛྲ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jvala jvala vajra，汉语字面意思：燃烧，燃烧，金刚)。十位忿怒尊，姿态步法，装束形貌，与主尊相同，母尊们为主母之相。食者杀者，各自具有忿怒尊之颜色，右持橛，左手持铁钩。裸身，各自显现忿怒之面容，以尸林装束严饰，幻化之身。观想彼等之法如下：吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。十方傲慢者交错之座上，吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 与 啪 (藏文：ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪) 之声，震慑三有轮回。降伏魔众，威力强大之忿怒尊父母十位，食者杀者，凶猛威严，连同眷属一同观想。第七，生起橛之物质坛城之法：再次，主尊父母平等入定之菩提心光明团中，吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 七个深蓝色在前方之月垫上。吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 七个绿黑色在右方之月垫上。吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 七个红黑色在左方之月垫上，舒展安住，从中生起之光芒尖端，放射出无数微细之橛。焚烧清净三界一切有情之身语意，以及六道之习气显现执着。一切皆转为大吉祥之自性。再次收摄融入吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 字，完全转化，从中生起二十一位殊胜之子。嗡 班杂 卓达 嘎里 嘎

【英语翻译】
On the seat where the powerful ones of the east are intertwined, the faces of Sumgyal are yellow-black, white on the right, and green on the left. The first of the six hands stirs the red skull cup with a vajra. The middle two hands strive to draw the bow and arrow. The last two hands twirl the fierce phurba. The slayer is yellow-black, with a consort embracing from the left. The right hand embraces, and the left hand holds a red conch. Emanated messengers have the heads of bears and marmots. Oṃ Vajra Krodha Mahābala Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha mahābala hūṃ，汉语字面意思：Oṃ, Vajra, Wrathful, Great, Power, Hūṃ). Sphoṭa Sphoṭa Hūṃ Phaṭ (藏文：སྥོ་ཊ་སྥོ་ཊ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sphoṭa sphoṭa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Burst, Burst, Hūṃ, Phaṭ). On the seat where the lords of the earth below are intertwined, the mighty Dhutkha has a black face on the right and a yellow face on the left. The first of the six hands stirs the red skull cup with a vajra. The middle two hands hold a hammer and a lasso. The last two hands twirl the fierce phurba. The mover is Dhutkha, with a consort embracing from the left. The right hand embraces, and the left hand holds a red conch. Emanated messengers have the heads of bears and mice. Oṃ Vajra Mahākrodha Krodhīśvarī (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahākrodha krodhīśvarī，汉语字面意思：Oṃ, Vajra, Great Wrathful, Wrathful Lord). Matha Matha Vajra (藏文：མ་ཐ་མ་ཐ་བཛྲ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：matha matha vajra，汉语字面意思：Destroy, Destroy, Vajra). Jvala Jvala Vajra (藏文：ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་བཛྲ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jvala jvala vajra，汉语字面意思：Burn, Burn, Vajra). The ten wrathful ones, their postures, stances, attire, and forms, are like the main deity, and the consorts are like the main consort. The eaters and slayers each have the color of their respective wrathful deity on the right. They hold a phurba, and in their left hand, they hold an iron hook. Naked, they each show a wrathful countenance, adorned with charnel ground ornaments, a magical form. The method for visualizing them is as follows: Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). On the seat where the arrogant ones of the ten directions are intertwined, the sound of Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) and Phaṭ (藏文：ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phaṭ) shatters the three realms of existence. The ten wrathful king parents, who subdue demons with great power, the eaters, the slayers, the fierce and terrifying, are visualized together with their retinues. Seventh, the method for generating the material mandala of the phurba: Again, from the bodhicitta light sphere of the main deity parents in equal union, Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), seven dark blue ones on the moon cushion in front. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), seven green-black ones on the moon cushion on the right. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), seven red-black ones on the moon cushion on the left, spread out and abide, and from the tips of the rays of light that arise from them, countless subtle phurbas radiate. They burn and purify the three doors of all sentient beings in the three realms, and all the habitual tendencies and appearances of the six realms. Everything is transformed into the nature of great bliss. Again, they are gathered and dissolved into the letters Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), completely transformed, and from this, twenty-one supreme sons arise. Oṃ Vajra Krodha Kīli Kā

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཀུན་ཀྱང་ཁྲོ་བོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། །མདུན་གྱི་སྲས་བདུན་མཐིང་དཀར་དམར་བའི་ཞལ། །གཡས་ཀྱི་སྲས་བདུན་ལྗང་དཀར་དམར་བའི་ཞལ། །གཡོན་གྱི་སྲས་བདུན་དམར་དཀར་ལྗང་བའི་ཞལ། །དང་པོའི་ཕྱག་གཉིས་རྩེ་དགུ་མེ་དཔུང་འབར། །བར་པས་རྒྱ་གྲམ་ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ་བསྣམས། །ཐ་མ་གཉིས་ཀྱིས་ཕུར་བུ་འདྲིལ་ཞིང་འདེབས། །སྐུ་སྨད་ཆུ་སྲིན་ཁ་ལས་ཐོན་པ་ཡི། །གནམ་ལྕགས་
རྣོ་དབལ་ཟུར་གསུམ་བམ་རོ་ཡི། །སྲོག་གི་སྒོར་བཙུགས་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན། །འབར་བའི་མེ་འོད་ཚྭ་ཚྭ་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས། །སྙིང་རྗེས་སྒྲོལ་བའི་དམ་ཚིག་ཀཱི་ལ་ཡ། །ཞེས་དང་གསལ་གདབ་པ་ནི། ཧཱུྃ། སྙིང་རྗེས་བསྒྲལ་བའི་དམ་ཚིག་ནི། །བསད་ཅིང་མནན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །ཕུང་པོ་རྡོ་རྗེས་གཏམས་བྱས་ནས། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྡོ་རྗེར་བསྒོམ། །བརྒྱད་པ་སྒོ་སྐྱོང་སྲུང་མར་བཅས་པ་བསྐྱེད་པ་ནི། སླར་ཡང་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བྱང་སེམས་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་ལས་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿབཞི་སྤྲོས་ཏེ་སྒོ་བཞིར་འཁོད་པ་ལས། ཚད་མེད་བཞི་དངོས་སྒོ་མ་བཞི། །རྟ་གདོང་དཀར་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན། །ཕག་གདོང་ནག་མོ་མཆེ་ཞགས་ཐོགས། །ཉི་ཟླ་དམར་མོ་་་དྲེད་གདོང་།ལྕགས་སྒྲོག་སྡོམ། །ཐལ་བྱེད་ལྗང་ཁུ་་་སྤྱང་གདོང་།དྲིལ་འཁྲོལ་དགྱེས། །དྲག་མོ་དུར་ཁྲོད་རྒྱན་ཆ་ཅན། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་གྱི། །སྒོ་སྐྱོང་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་མ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ། མོ་ཧཱ་གྷཱ་ཏ་ཡ་མ་མ་ཤཱི་གྷྲཾ་ཀརྨ་ཀ་ར་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ། དཀྱིལ་འཁོར་བར་ཁྱམས་ཕྱོགས་མཚམས་སུ། །དཔལ་ཆེན་དམ་ཚིག་ཀཱི་ལ་ཡའི། །སྲུང་མ་ཆེན་མོ་བཅུ་གཉིས་དང་། །བསེ་ལྕགས་དུང་སོགས་གིང་ཆེན་བཞི། །ཕྱི་ཡི་འཁོར་ཡུག་ལྕགས་རི་ལ། །མཁའ་འགྲོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་། །མ་མོ་བདུན་དང་སྲིང་མོ་བཞི། །དབང་ཕྱུག་ཉེར་བརྒྱད་ལ་
སོགས་པ། །རང་རང་ཆ་བྱད་ལག་ཆར་བཅས། །རྒྱན་དང་བགོ་བ་བཞོན་པ་འཁོར། །སོ་སོའི་དམ་ཚིག་བཞིན་སྟོན་པ། །དམ་ཅན་འཁོར་ཡུག་གང་བར་གྱུར། །ཅེས་པས་རྗེ་ལས་འབངས་དང་ཉི་མ་ལས་འོད་ཟེར་བཞིན་མགྲོན་ཐབས་སུ་བསྐྱེད་དོ། །གཉིས་པ་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དགུག་པ་ལ། རང་བཞིན་དགོངས་གསོལ་སྤྱན་དྲངས་ལ། །ཕྱག་བྱ་དབང་ཞུ་གཉིས་མེད་བསྟིམ། །སྨན་གཏོར་རཀྟ་དུག་གསུམ་དང་། །སྦྱོར་སྒྲོལ་གྱིས་མཆོད་བསྟོད་བཟླས་བྱ། །ཞེས་བཅུ་གཉིས་སུ་གསུངས་པ་ལས། དང་པོ་དགོངས་གསོལ་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་རང་བ

【汉语翻译】
ཀཱི་ལ་ཡ་ ཧཱུྃ་ ཕཊ། 所有的都是忿怒尊，三面六臂，前方的七子是蓝白红色的面容，右方的七子是绿白红色的面容，左方的七子是红白绿色的面容，最初的两手持着九尖燃烧的火焰，中间的手持着十字金刚杵和三尖卡杖嘎，最后两手盘绕着橛并且插着，下半身是从摩羯口中出现，天铁
锐利的三棱橛和尸体，安插在命门上，用尸陀林装饰，燃烧的火焰如星星般闪烁，以慈悲度化的誓言橛。这样观想后，念诵：ཧཱུྃ། （藏文，吽，梵文天城体，hūṃ，梵文罗马拟音，hūṃ，汉语字面意思）以慈悲度化的誓言是，不是杀死和镇压，而是用金刚填满尸体，将识观想为金刚。第八是生起守护门户的护法等，再次主尊父母双运的菩提心光团中，发出ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ（藏文，匝 吽 邦 霍，梵文天城体，जाः हूँ वं होः，梵文罗马拟音，jāḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思）四种，安住在四个门上，四无量即四门母，马面白女持铁钩，猪面黑女持獠牙绳索，日月红女熊面持铁链，扬灰绿女狼面喜悦摇铃，凶猛的尸陀林装饰，大解脱城市的，守护门户的金刚誓言母。ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ། མོ་ཧཱ་གྷཱ་ཏ་ཡ་མ་མ་ཤཱི་གྷྲཾ་ཀརྨ་ཀ་ར་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ། （藏文，嗡 班杂 噶里 噶拉亚 摩诃 嘎达亚 玛玛 希 噶让 噶玛 嘎拉耶 吽 啪特，梵文天城体，ॐ वज्र कीलि किलाय मोह घातय मम शीघ्रं कर्म कराय ये हूँ फट，梵文罗马拟音，oṃ vajra kīli kilāya moha ghātaya mama śīghraṃ karma karāya ye hūṃ phaṭ，汉语字面意思）于坛城外院的方位处，大吉祥誓言橛的，十二大护法，以及犀牛铁、海螺等四大金刚，外围铁墙上，三十二空行母，七母和四姐妹，二十八自在天等，各自具有自己的形象和武器，装饰和服饰、坐骑眷属，各自按照自己的誓言显现，使具誓眷属充满。如是，如君主之于臣民，如太阳之于光芒般，作为宾客的方式生起。第二，勾招自性智慧的轮，自性祈请降临，顶礼灌顶无二融入，以药、朵玛、血、三毒，以及交合诛杀供养赞颂念诵。如是宣说了十二种，首先是祈请，从自己心间的吽字发出的光芒自身

【英语翻译】
kīlaya hūṃ phaṭ. All are wrathful deities, with three faces and six arms. The seven sons in front have blue, white, and red faces. The seven sons on the right have green, white, and red faces. The seven sons on the left have red, white, and green faces. The first two hands hold nine-pointed burning flames. The middle hands hold a crossed vajra and a three-pointed khaṭvāṅga. The last two hands coil around a kīla and stab it. The lower body emerges from the mouth of a makara. A sky-iron
sharp three-edged kīla and a corpse, planted at the life-gate, adorned with charnel ground ornaments. The blazing fire flickers like stars. The samaya kīla that liberates with compassion. Thus visualizing, recite: Hūṃ. The samaya that liberates with compassion is not to kill or suppress, but to fill the corpse with vajra and meditate on consciousness as vajra. The eighth is to generate the gate-keeping protectors, etc. Again, from the bodhicitta light sphere of the principal deity in union, emanate jāḥ hūṃ vaṃ hoḥ, stationed at the four gates. The four immeasurables are the four gate goddesses: Horse-faced white woman holding an iron hook. Pig-faced black woman holding a tusk lasso. Sun-moon red woman bear-faced holding iron chains. Ash-scattering green woman wolf-faced joyfully ringing a bell. Fierce charnel ground ornaments. The great liberation city's gate-keeping vajra samaya mothers. oṃ vajra kīli kilāya moha ghātaya mama śīghraṃ karma karāya ye hūṃ phaṭ. In the intermediate directions of the mandala's outer courtyard, the great glorious samaya kīlaya's twelve great protectors, and the four great giṅs of rhino iron, conch, etc. On the outer iron fence, thirty-two ḍākinīs, seven mothers and four sisters, twenty-eight īśvarīs, etc., each possessing their own form and weapons, ornaments and garments, mounts and retinues, each manifesting according to their own samaya, filling the samaya-bound retinue. Thus, like subjects to a king, like rays to the sun, they are generated as guests. Second, to summon the wheel of self-existing wisdom, request the presence of self-existence, prostrate, empower, and dissolve into non-duality. Offer with medicine, torma, rakta, the three poisons, and union-liberation, praise and recite. Thus, twelve are spoken of. First, the request is: From the hūṃ syllable in one's own heart, the rays of light themselves

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ཞིན་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུའི་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་འཕྲོས་པས། སྲིད་པའི་ཕུར་བུ་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་གང་ལ་གང་འདུལ་གྱི་མོས་པ་དང་འཚམ་པར་སད་པར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་རིག་འཛིན་རྣམས། །སྲིད་པ་རྡོ་རྗེར་གྲུབ་མཛོད་ཅིག །སྲིད་པ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུའི་ལྷ། །ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ གཉིས་པ་སྤྱན་དྲང་བ་ནི། ཧཱུྃ། སྲིད་པའི་ཕུར་བུ་སྒྲུབ་པ་དང་། །དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བླང་བའི་ཕྱིར། །ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཏིང་འཛིན་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་དགོངས། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱན་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛཿ ཞེས་པས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས་པར་
བསམ་ལ། གསུམ་པ་ཕྱག་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ། སྲིད་གསུམ་གདུག་པ་འདུལ་བ་དང་། །ང་རྒྱལ་ཆེན་པོ་བརྟན་པའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ། །རྩེ་གཅིག་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏིཙྪ་ཧོཿ ཞེས་པས་ཡིད་རྩེ་གཅིག་ཏུ་འདུད་ཅིང་རང་བཞིན་གཉིས་མེད་དུ་རྟོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །བཞི་པ་དབང་ཞུ་བ་ནི། ཧཱུྃ། ཐབས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་འགྲོ་དོན་དུ། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེས་གང་འདུལ་བ། །སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་མཛད་ནས། །དབང་དང་བྱིན་རླབས་བདག་སྩོལ་ཅིག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཨཱཾཿཧཱ། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུམ་ནས་ཨོཾ་དཀར་པོ་ཨཱཿདམར་པོ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་རྣམས་འཕྲོས། དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོའི་གནས་གསུམ་དུ་རྒྱས་བཏབ་པས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པ་ལ། སླར་ཡང་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ས་བོན་བྱུང་བ་སྤྱི་བོར་གནས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་དབང་བསྐུར། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་ལྔའི་བདག་ཉིད་རིགས་ལྔའི་ཅོད་པན་གྱིས་དབུ་བརྒྱན་པར་བསམ་མོ། ལྔ་པ་བསྟིམ་པ་ནི། ཧཱུྃ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་རྫོགས་པ། །བདག་དང་དབྱེར་མེད་ཐིམ་གྱུར་ལ། །རབ་ཏུ་དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས། །ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་སཏྭཾ། ཞེས་པས་རང་
བཞིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །དྲུག་པ་སྨན་མཆོད་འབུལ་བ་ལ་མཆོད་པ་དང་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་ནི། ཧཱུྃ། རང་བྱུང་གདོད་ནས

【汉语翻译】
辛，金刚橛的坛城遍布一切处，思维能令有情众生，随其所宜，皆能于世间橛之身像中觉醒。吽。金刚童子的持明者们，愿成办世间金刚，愿世间金刚橛之神，成就智慧忿怒尊。嗡 班杂 萨玛扎（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：ओँ वज्र समजा，梵文罗马拟音：oṃ vajra samāja，汉语字面意思：嗡，金刚，降临）。第二，迎请：吽。为成办世间橛，为获得灌顶与悉地，祈请智慧忿怒尊降临，请垂念此三摩地坛城。嗡 班杂 枳里 枳拉亚 诶嘿 诶hi 巴嘎万 萨玛雅 扎 扎（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱན་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛཿ，梵文天城体：ओँ वज्र कीलि कीलाय एह्येहि भगवन् समय ज ज，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlāya ehyehi bhagavan samaya ja ja，汉语字面意思：嗡，金刚，橛，降临，降临，薄伽梵，誓言，生，生）。如是，智慧坛城之轮，显现趋向三摩地坛城之轮，思维安住于前方虚空之中。
第三，顶礼：吽。为调伏三有之暴虐，为坚固巨大之我慢，于金刚罗刹之天众，一心一意而顶礼。阿底 布 霍 扎底察 霍（藏文：ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏིཙྪ་ཧོཿ，梵文天城体：अति पू होः प्रतिच्छ होः，梵文罗马拟音：ati pū hoḥ praticcha hoḥ，汉语字面意思：无上 供养 领受）。如是，以一心恭敬，于自性无二中觉悟之方式而顶礼。第四，祈请灌顶：吽。以方便之行，为利有情故，以慈悲调伏所化众，圆满佛陀之事业后，请赐予灌顶与加持于我。嗡 阿 吽。嗡 吽 梭 阿 昂 哈。嘎雅 瓦嘎  चित्त 固那 嘎玛 悉地 阿比辛扎 吽（藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：काय वाक चित्त गुण कर्म सिद्धि अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：kāya vāk citta guṇa karma siddhi abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：身 语 意 功德 事业 成就 灌顶 吽）。智慧之轮的诸天众之三处，放射出嗡白色、阿红色、吽蓝色。于誓言之轮的三处安立，与一切佛陀之金刚三身无别。再次，五种智慧自性之种子字，安住于顶轮，完全转变，因而灌顶。思维五身——身、语、意、功德、事业之自性，以五部之冠冕严饰头部。第五，融入：吽。一切佛之身语意，功德事业皆圆满，与我无别而融入，极欢喜且稳固安住。萨玛雅 迪叉 萨瓦（藏文：ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་སཏྭཾ།，梵文天城体：समय तिष्ठ सत्त्वं，梵文罗马拟音：samaya tiṣṭha sattvaṃ，汉语字面意思：誓言 安住 众生）。如是，思维自性智慧之坛城与三摩地之坛城无别。第六，献供食子，分为供养与获得悉地，首先是：吽。自生本来。

【英语翻译】
Then, the realm of the Vajrakila spreads everywhere. Think that it awakens sentient beings in accordance with their inclinations in whatever form of the kila of existence. Hūṃ. May the vidyādharas of Vajrakumara accomplish the Vajra of Existence. May the deity of the Vajrakila of Existence accomplish the Wisdom Wrathful One. Oṃ Vajra Samāja (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：ओँ वज्र समजा，梵文罗马拟音：oṃ vajra samāja，汉语字面意思：Om, Vajra, Assemble). Second, the invitation: Hūṃ. In order to accomplish the kila of existence, and to receive empowerment and siddhi, please come, Wisdom Wrathful One. Consider this samādhi mandala. Oṃ Vajrakīlī Kīlāya Ehyehi Bhagavan Samaya Jaja (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱན་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛཿ，梵文天城体：ओँ वज्र कीलि कीलाय एह्येहि भगवन् समय ज ज，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlāya ehyehi bhagavan samaya ja ja，汉语字面意思：Om, Vajra, Kila, Come, Come, Bhagavan, Samaya, Born, Born). Thus, the wheel of wisdom mandala manifestly turns towards the wheel of samādhi mandala, and it is thought to reside in the sky in front.
Third, the prostration: Hūṃ. To subdue the wickedness of the three realms, and to stabilize the great pride, to the assembly of Vajra Rakshasa deities, I prostrate with one-pointed mind. Ati Pū Hoḥ Praticcha Hoḥ (藏文：ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏིཙྪ་ཧོཿ，梵文天城体：अति पू होः प्रतिच्छ होः，梵文罗马拟音：ati pū hoḥ praticcha hoḥ，汉语字面意思：Supreme Offering Accept). Thus, prostrate with a one-pointed mind, realizing the nature of non-duality. Fourth, requesting empowerment: Hūṃ. Through the practice of skillful means, for the benefit of beings, with love and compassion subduing those to be tamed, after accomplishing the deeds of the Buddhas, please grant me empowerment and blessings. Oṃ Āḥ Hūṃ. Oṃ Hūṃ Svā Āṃḥ Hā. Kāya Vāka Citta Guṇa Karma Siddhi Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：काय वाक चित्त गुण कर्म सिद्धि अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：kāya vāk citta guṇa karma siddhi abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Body Speech Mind Quality Action Accomplishment Consecrate Hūṃ). From the three places of the deities of the wheel of wisdom, the white Oṃ, the red Āḥ, and the blue Hūṃ emanate. By establishing them in the three places of the wheel of samaya, it becomes inseparable from the three vajras of all the Buddhas. Again, the seed syllables of the nature of the five wisdoms arise, abiding on the crown of the head, and being completely transformed, empowerment is bestowed. Think that the head is adorned with the five families' crowns, the essence of the five bodies - body, speech, mind, qualities, and activities. Fifth, absorption: Hūṃ. The body, speech, and mind of all the Buddhas, the qualities and activities are completely perfected, becoming inseparable from me, dwelling with great joy and stability. Samaya Tiṣṭha Sattvaṃ (藏文：ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་སཏྭཾ།，梵文天城体：समय तिष्ठ सत्त्वं，梵文罗马拟音：samaya tiṣṭha sattvaṃ，汉语字面意思：Pledge Stay Being). Thus, think that the nature of the wisdom mandala is inseparable from the samādhi mandala. Sixth, offering the torma, divided into offering and receiving siddhis, the first is: Hūṃ. Self-arisen from the beginning.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམ་པར་དག །རྩ་བརྒྱད་སྟོང་ལ་སྦྱར་བའི་སྨན། །རྩ་བ་འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་བཅུད། །ར་སཱ་ཡཱ་ན་ལ་སོགས་སྨན། །རིགས་ལྔ་དམ་ཚིག་ལྔ་ཡི་དངོས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་གྲུབ་པའི་རྫས། །རྒྱུད་དྲུག་སེམས་ཅན་ཀུན་སྒྲོལ་བ། །དུག་ལྔ་སེལ་བ་སྨན་གྱི་མཆོག །དཔའ་བོའི་རོ་དང་མཉམ་སྦྱར་ནས། །རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་ལ་འབུལ། །བླ་མེད་འཕྲུལ་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཧཱུྃ། རྒྱལ་བ་དགོངས་བརྒྱུད་རིག་འཛིན་རིག་པའི་བརྒྱུད། །གང་ཟག་སྙན་བརྒྱུད་བླ་མ་ཐམས་ཅད་ལ། །རྣམ་དག་བདུད་རྩི་དམ་རྫས་མཉེས་མཆོད་འབུལ། །ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཧཱུྃ། གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་གདན་སྟེང་དུ། །དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡབ་ཡུམ་ལ། རྣམ་དག་བདུད་རྩི༴ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས༴ མ་ཧཱ་པཉྩ༴ ཕྱོགས་བཅུའི་དྲེགས་པ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ། །བདུད་འདུལ་འཇིགས་བྱེད་ཁྲོ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་ལ། །རྣམ་དག་བདུད་རྩི༴ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས༴ མ་ཧཱ་པཉྩ༴ ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་རོལ་པའི་བྱིན་རླབས་ལས། །སྤྲུལ་
པའི་མགོ་བརྙན་ཁྲ་ཐབས་ཉི་ཤུ་ལ། །རྣམ་དག་བདུད་རྩི་དམ་རྫས་མཉེས་མཆོད་འབུལ། །ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཟླ་གམ་ཀློང་ཆེན་ཨེ་ཡི་གདན་སྟེང་དུ། །གདུག་པའི་ཚོགས་སྒྲོལ་སྲས་མཆོག་ཕུར་བུ་ལ། །རྣམ་དག་བདུད་རྩི༴ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས༴ མ་ཧཱ་པཉྩ༴ ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་སྒོ་བཞི་སྲུང་མཛད་པའི། །གཞལ་ཡས་སྒོ་སྐྱོང་སྒོ་མ་བཞི་རྣམས་ལ། །རྣམ་དག་བདུད་རྩི༴ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས༴ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། མ་ལྟར་བྱམས་ཤིང་སྲིང་ལྟར་གདུང་སེམས་ཅན་དུ་གྱུར་པ་བསྟན་སྐྱོང་ཤྭ་ན་མཆེད་བཞིའི་ཞལ་དུ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། བདག་ཉིད་ཆེན་མོ་རེ་མ་ཏི་མཆེད་བཞིའི་ཞལ་དུ་མ་ཧཱ༴ ས་བདག་བསེ་མོ་མཆེད་བཞིའི་ཞལ་དུ་མ་ཧཱ༴ བསེ་ལྕགས་དུང་སོགས་གྱད་ཆེན་གིང་བཞིའི་ཞལ་དུ་མ་ཧཱ༴ མ་བདུན་སྲིང་བཞི་འབར་མའི་ཞལ་དུ་མ་ཧཱ༴ དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཞལ་དུ་མ་ཧཱ༴ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་ཐུགས་དམ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་མ་ཧཱ༴ ཞིང་སྐྱོང་གཞི་བདག་དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་མ་ཧཱ༴ རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུའི་ངོ་བོར་དག་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་དྲི་མེད་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་

【汉语翻译】
完全清净。
混合八万种药材的药。
广阔百万种根茎的精华。
罗娑衍那等等的药。
五部五誓之实物。
圆满五智成就之物。
救度六道一切有情。
消除五毒，殊胜之药。
与勇士之肉混合后，
供养于一切胜者之坛城。
赐予无上神通之成就。
玛哈班杂阿弥利达 卡让 卡嘿。（藏文：མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：महापञ्चामृत खरं खा हि，梵文罗马拟音：mahāpañcāmṛta kharaṃ khāhi，汉语字面意思：大五甘露，吃，吃！） 吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）
诸佛意传持明觉性之传承，
补特伽罗耳传一切上师前，
供养清净甘露誓物悦意供，
以悲悯垂念赐予灌顶与成就。
玛哈班杂阿弥利达 卡让 卡嘿。（藏文：མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：महापञ्चामृत खरं खा हि，梵文罗马拟音：mahāpañcāmṛta kharaṃ khāhi，汉语字面意思：大五甘露，吃，吃！） 吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）
三角深蓝燃烧之座上，
大吉祥金刚童子父母尊，
供养清净甘露誓物悦意供，
以悲悯垂念赐予灌顶与成就。
玛哈班杂（藏文：མ་ཧཱ་པཉྩ，梵文天城体：महापञ्च，梵文罗马拟音：mahāpañca，汉语字面意思：大五）……
十方傲慢交错之座上，
降伏魔众怖畏金刚父母尊，
供养清净甘露誓物悦意供，
以悲悯垂念赐予灌顶与成就。
玛哈班杂（藏文：མ་ཧཱ་པཉྩ，梵文天城体：महापञ्च，梵文罗马拟音：mahāpañca，汉语字面意思：大五）……
忿怒尊与忿怒母嬉戏之加持，
所化现之首饰二十忿怒尊，
供养清净甘露誓物悦意供，
以悲悯垂念赐予灌顶与成就。
玛哈班杂阿弥利达 卡让 卡嘿。（藏文：མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：महापञ्चामृत खरं खा हि，梵文罗马拟音：mahāpañcāmṛta kharaṃ khāhi，汉语字面意思：大五甘露，吃，吃！）
月形广大空性埃之座上，
救度恶众殊胜佛子普巴尊，
供养清净甘露誓物悦意供，
以悲悯垂念赐予灌顶与成就。
玛哈班杂（藏文：མ་ཧཱ་པཉྩ，梵文天城体：महापञ्च，梵文罗马拟音：mahāpañca，汉语字面意思：大五）……
东西南北守护四门者，
宫殿守门四门母众前，
供养清净甘露誓物悦意供，
以悲悯垂念赐予灌顶与成就。
玛哈班杂阿弥利达 卡让 卡嘿。（藏文：མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：महापञ्चामृत खरं खा हि，梵文罗马拟音：mahāpañcāmṛta kharaṃ khāhi，汉语字面意思：大五甘露，吃，吃！）
如母般慈爱如姊般悲悯之教法守护四施那兄弟之口中，玛哈班杂阿弥利达 卡让 卡嘿。（藏文：མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：महापञ्चामृत खरं खा हि，梵文罗马拟音：mahāpañcāmṛta kharaṃ khāhi，汉语字面意思：大五甘露，吃，吃！）
大自在母瑞玛德四姐妹之口中，玛哈（藏文：མ་ཧཱ，梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：大）……
地神贝莫四姐妹之口中，玛哈（藏文：མ་ཧཱ，梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：大）……
贝、铁、海螺等等巨大四金之口中，玛哈（藏文：མ་ཧཱ，梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：大）……
七母四姊妹巴玛之口中，玛哈（藏文：མ་ཧཱ，梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：大）……
二十八自在天之口中，玛哈（藏文：མ་ཧཱ，梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：大）……
护法誓愿守护者众之口中，玛哈（藏文：མ་ཧཱ，梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：大）……
土地守护神白方护法众之口中，玛哈（藏文：མ་ཧཱ，梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：大）……
六道有情清净为金刚橛自性众之口中，玛哈班杂阿弥利达 卡让 卡嘿。（藏文：མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：महापञ्चामृत खरं खा हि，梵文罗马拟音：mahāpañcāmṛta kharaṃ khāhi，汉语字面意思：大五甘露，吃，吃！）
如是，从无垢甘露之海中

【英语翻译】
Completely pure.
A medicine mixed with eighty thousand roots.
The essence of a vast hundred thousand roots.
Rasayana and other medicines.
The reality of the five families and five vows.
The substance that perfects the five wisdoms.
Liberating all sentient beings of the six realms.
Dispelling the five poisons, the supreme medicine.
Having mixed it with the flesh of heroes,
I offer it to the entire mandala of the Victorious Ones.
Grant the supreme and miraculous accomplishment.
Maha Pancha Amrita Kharam Khahi. Hūṃ.
To all the Buddhas, the Lineage of Intent, the Vidyadharas, the Lineage of Awareness,
the Individuals, the Oral Transmission, and all the Lamas,
I offer pure nectar, samaya substances, and pleasing offerings.
With compassion, consider us with love and grant empowerment and accomplishment.
Maha Pancha Amrita Kharam Khahi. Hūṃ.
On the seat of a triangular, dark blue, blazing fire,
To the glorious Great Vajrakumara, Father and Mother,
Pure nectar...
With compassion, consider us with love...
Maha Pancha...
On the seat where the pride of the ten directions is intertwined,
To the Subduer of Demons, the Terrifier, Wrathful King, Father and Mother,
Pure nectar...
With compassion, consider us with love...
Maha Pancha...
From the blessings of the play of Wrathful Deities, Father and Mother,
To the twenty wrathful deities who are emanated ornaments,
I offer pure nectar, samaya substances, and pleasing offerings.
With compassion, consider us with love and grant empowerment and accomplishment.
Maha Pancha Amrita Kharam Khahi.
On the seat of the crescent moon, the vast expanse of E,
To the supreme son Phurba, who liberates the hordes of the wicked,
Pure nectar...
With compassion, consider us with love...
Maha Pancha...
To the guardians of the four gates, who protect the four directions of east, south, west, and north,
To the gatekeepers and the four gate goddesses of the palace,
Pure nectar...
With compassion, consider us with love...
Maha Pancha Amrita Kharam Khahi.
To the mouths of the four Shwana brothers, who are loving like a mother and compassionate like a sister, protectors of the teachings, Maha Pancha Amrita Kharam Khahi.
To the mouths of the four great self-existing Remati sisters, Maha...
To the mouths of the four earth-owning Bemo sisters, Maha...
To the mouths of the four gigantic Ging, such as Be, Iron, and Conch, Maha...
To the mouths of the seven mothers, four sisters, and Barmas, Maha...
To the mouths of the twenty-eight Ishvaris, Maha...
To the mouths of all the Dharma protectors, guardians, and those who hold the samaya, Maha...
To the mouths of all the field protectors, local deities, and white-sided protectors, Maha...
To the mouths of all the sentient beings of the six realms, who are purified into the essence of Vajrakila, Maha Pancha Amrita Kharam Khahi.
Thus, from the ocean of stainless nectar

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
མཐེབ་སྲིན་ཉི་ཟླའི་གའུས་བཅུས་ཏེ་ཕུལ་པས་ལྷ་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རོས་མཉེས་པར་བསམ་མོ། །
གཉིས་པ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། །རྟགས་དང་མཚན་མ་བསྟན་པ་དང་། །ཀཱི་ལ་ཡ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ། ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱཿ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཞེས་པས་མཆོད་ཡུལ་གྱི་གནས་གསུམ་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་རྣམ་པ་བདུད་རྩིའི་སྟེང་དུ་འཕྲོས་པ་རིམ་བཞིན་བླངས་ནས་ལྕེར་མྱངས་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ་མོ། །བདུན་པ་གཏོར་མས་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། དམ་རྫས་རྨད་བྱུང་གཏོར་ཆེན་པོ། །ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་མེད་ཀློང་ནས་སྤྲུལ། །འདོད་ཡོན་རྣམ་ལྔས་རབ་ཏུ་སྤྲས། །དཔལ་ཆེན་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བ་ལིནྟ་ཁཱ་ཧི། འདོད་ཡོན་ལྔའི་ལོངས་སྤྱོད་མཁོ་དགུར་ལྡན་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་བར་བསམ། བརྒྱད་པ་རཀྟས་མཆོད་པ་ནི། ཉོན་མོངས་རྩ་བ་འཁོར་བའི་ཁྲག །ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་སྟོངས་བྱའི་ཕྱིར། །དུང་ཆེན་སྣོད་དུ་དམར་ཆེན་བསྐྱིལ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་དུ་འབུལ། །བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། འཁོར་བ་ཁྲག་ཞག་གི་རྒྱ་མཚོ་མཆོད་པར་ཕུལ་པས་འཁོར་བ་གནས་ནས་སྟོངས་པར་བསམ། དགུ་པ་དུག་གསུམ་མཆོད་པ་ནི། གཏི་མུག་ཤ་ཆེན་ཕུངས་སེ་ཕུང་། །འདོད་ཆགས་ཁྲག་མཚོ་མེ་རེ་རེ། །ཞེ་སྡང་རུས་གྲམ་ཉི་ལི་ལི། །དཔལ་ཆེན་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ། །མ་ཧཱ་མཱཾ་
ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། དུག་གསུམ་རང་གནས་སུ་དག་པར་བསམ། བཅུ་པ་སྦྱོར་སྒྲོལ་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། ཁྲོ་མོ་འབར་བའི་གཏུན་ཁུང་དུ། །རྡོ་རྗེ་ཐོ་བས་བརྡུངས་བྱས་ནས། །ལྷ་ཡང་རུང་སྟེ་བསྒྲལ་བར་བྱ། ཁ་ཏཾ་ཁ་ཏཾ་ཁ་ཏཾ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོ་དྷ་ཁ་ཁ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི་ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ། ཅེེས་ཤེས་རབ་དབྱིངས་ཀྱི་མཁའ་གྲུ་གསུམ་དུ་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་གཏུན་ཤིང་གི་སྦྱོར་བས་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་ཅིང་རྟོག་ཚོགས་དབྱིངས་སུ་དག་པར་སྦྱོར་བའོ། །བཅུ་གཅིག་པ་བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་མ་ལུས་འདུས་པའི་དཔལ། །རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྐྱེ་མེད་རྣམ་དག་ཤེས་རབ་གསལ་བའི་དོན། །འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ས་བཅུའི་མངའ་བདག་ཞིང་བཅུ་ཚར་གཅོད་དཔལ། ཁྲོ་རྒྱལ་ཆེན་པོ་བཅུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཕ

【汉语翻译】
以拇指和无名指捏着日月形嘎乌盒奉献，观想诸天都以大乐之味感到满足。
第二，获取悉地：嗡 阿 吽。祈请大忿怒尊降临。大忿怒尊降临之后，请显示征兆和标志，赐予金刚橛的悉地。身悉地 嗡（藏文：ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ།，梵文天城体：काय सिद्धि ओṃ，梵文罗马拟音：kāya siddhi oṃ，汉语字面意思：身成就 嗡），语悉地 阿（藏文：ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱཿ，梵文天城体：वाक सिद्धि आः，梵文罗马拟音：vāka siddhi āḥ，汉语字面意思：语成就 阿），意悉地 吽（藏文：ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：चित्त सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：citta siddhi hūṃ，汉语字面意思：意成就 吽）。以此从供养处的三处，依次取出身语意的悉地，以嗡 阿 吽 的形态，从甘露上散发出来，用舌头品尝，观想获得身语意的悉地。
第七，以朵玛供养：吽。殊胜的誓言物大朵玛，从法性无生虚空中化现。以五种欲妙充分庄严，大威德及其眷属，圆满誓言。嗡 班杂 枳里 枳拉亚 萨瓦 巴林达 卡嘿（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བ་ལིནྟ་ཁཱ་ཧི།）。观想以具足五种欲妙受用和所需所求，圆满誓言。
第八，以血供养：烦恼之根轮回之血，为了三界轮回空尽，盛于大法螺器皿中，注入大红血，献给坛城本尊众。班杂 枳拉亚 玛哈 惹达 卡嘿（藏文：བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི།）。观想供养轮回血海，轮回从根源上空尽。
第九，供养三毒：愚痴大肉堆积如山，贪欲血海如火燃烧，嗔恨碎骨如沙砾遍布，献给大威德空行众。玛哈 玛 萨 惹达 金尼日底 卡让 卡嘿（藏文：མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།）。观想三毒于自性清净。
第十，供养交合诛杀：吽。于忿怒母燃烧的杵臼中，以金刚杵锤击，无论是神也罢，都要诛杀。卡当 卡当 卡当。吽 吽 吽。啪 啪 啪。班杂 雅叉 卓达 卡卡卡让 卡嘿 哈哈 吽 吽 啪 啪（藏文：བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོ་དྷ་ཁ་ཁ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི་ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ།）。如是，于智慧界的三空中，以觉性智慧杵木的交合，诛杀怨敌魔障，并将分别念交合于法界中清净。
第十一，赞颂：吽。三世诸佛无余汇聚之威德，向金刚童子的身像顶礼赞颂。无生清净智慧明亮之义，向法轮增长母顶礼赞颂。十地自在者，断除十地之威德，向十位大忿怒尊顶礼赞颂。

【英语翻译】
Having offered by holding the sun and moon shaped gau box with the thumb and ring finger, contemplate that all the deities are satisfied with the taste of great bliss.
Second, obtaining siddhis: Om Ah Hum. Please invite the great wrathful one to descend. After the great wrathful one has descended, please show signs and symbols, and grant the siddhis of Vajrakila. Kaya Siddhi Om (藏文：ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ།，梵文天城体：काय सिद्धि ओṃ，梵文罗马拟音：kāya siddhi oṃ，汉语字面意思：Body Accomplishment Om), Vak Siddhi Ah (藏文：ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱཿ，梵文天城体：वाक सिद्धि आः，梵文罗马拟音：vāka siddhi āḥ，汉语字面意思：Speech Accomplishment Ah), Citta Siddhi Hum (藏文：ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：चित्त सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：citta siddhi hūṃ，汉语字面意思：Mind Accomplishment Hum). By this, from the three places of the object of offering, the siddhis of body, speech, and mind, in the form of Om Ah Hum, radiate upon the nectar, and having taken them in sequence and tasted them with the tongue, contemplate that the siddhis of body, speech, and mind are obtained.
Seventh, offering with torma: Hum. The extraordinary samaya substance, the great torma, arises from the unborn space of dharmata. Fully adorned with the five desirable qualities, fulfill the samaya of the great glorious one and his retinue. Om Vajrakili Kilaya Sarva Balinta Khahi. Contemplate that the samaya is fulfilled by possessing the enjoyment of the five desirable qualities and all that is needed and desired.
Eighth, offering with rakta: The blood of samsara, the root of afflictions, in order to empty the three realms of samsara, fill the great red blood in a great conch shell vessel, and offer it to the faces of the mandala deity assembly. Vajrakiliya Maharakta Khahi. Contemplate that by offering the ocean of blood and fat of samsara, samsara is emptied from its very place.
Ninth, offering the three poisons: The great mass of ignorance piled high, the ocean of desire blood burning like fire, the heap of hatred bones scattered like gravel, offer to the assembly of the great glorious dakinis. Mahamamsa Rakta Kimniri Tikharam Khahi. Contemplate that the three poisons are purified in their own place.
Tenth, offering union and liberation: Hum. In the burning mortar of the wrathful mother, having struck with the vajra hammer, even if it is a god, it should be killed. Khatam Khatam Khatam. Hum Hum Hum. Phet Phet Phet. Vajra Yaksha Krodha Khakha Khakharam Khahi Haha Hum Hum Phet Phet. Thus, in the three skies of the realm of wisdom, by the union of the awareness wisdom pestle, kill the enemies and obstructors, and unite the conceptual thoughts into the realm of purity.
Eleventh, praise: Hum. The glory of the complete assembly of the Buddhas of the three times, I prostrate and praise the form of Vajrakumara. The meaning of unborn, pure, and clear wisdom, I prostrate and praise the mother who increases the wheel. The lord of the ten bhumis, the glory of cutting off the ten lands, I prostrate and praise the ten great wrathful kings.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་རོལ་ཕྱིན་བཅུའི་རང་བཞིན་ཤེས་རབ་དངོས། ཁྲོ་མོ་ཆེན་མོ་བཅུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཉོན་མོངས་ཉི་ཤུ་གནས་སུ་སྒྲོལ་མཛད་པ། ཁྲ་ཐབས་ཉི་ཤུའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཐུགས་རྗེའི་ཤུགས་ཀྱིས་གནོད་གདུག་ཐམས་ཅད་སྒྲོལ། །སྲས་མཆོག་འབར་བའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཕྱི་ནང་བར་ཆད་སྲུང་བའི་ལས་ལ་བརྩོན། །དྲག་མོ་སྒོ་མ་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྒྱལ་བའི་སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་
དབང་མོ་ཆེ། །ཕུར་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། བཅུ་གཉིས་པ་བཟླས་པ་ལ་ལྔ་ལས། དང་པོ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ལ་དམིགས་པའི་ཛཔ྄་དགོངས་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་བདག་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡབ་ཡུམ་ཞལ་ཕྱག་རྒྱན་ཆ་ཕྲ་མོའི་བར་གསལ་བའི་ངང་ནས་མ་ཡེངས་པར་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཟླས་པའོ། །གཉིས་པ་གསུང་ཡི་གེ་ལ་དམིགས་པ་ནི། སྔར་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གསལ་སྣང་བརྟན་པ་གཞིར་བྱས་ནས། བདག་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཧཱུྃ་ཡིག་གི་མཐར་ཀཱི་ལ་ཡ་འབྲུ་དགུ་ལྗང་ཁུ་སྤུས་བྲིས་པ་ཙམ་གཡས་སྐོར་དུ་འཁོད། ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཉི་ཟེར་ལྟ་བུ་འཕྲོས། ཁྲོ་བཅུ་སྲས་མཆོག་སོགས་ཕྱོགས་དུས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ལ་མཉེས་མཆོད་འབུལ། ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ། རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག །ལས་དང་ཉོན་མོངས་རྣམ་སྨིན་གྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས། བདེ་ཆེན་གྱི་ཞིང་ལ་བཀོད། དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཚོགས་ལ་ཕོག་ལས་ལ་བཙུད། རིག་འཛིན་བླ་མ་མཆེད་ལྕམ་ལ་ཕོག་ཐུགས་དམ་བསྐངས། དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་གནོད་འཚེ་གདུག་རྩུབ་ཚར་བཅད་ནས་སླར་འདུས་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ལ་ཐིམ། མཐུ་བསྐྱེད། དབང་ཐོབ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ་ལ་བཟླས་པའོ། །གསུམ་པ་ཐུགས་ཆོས་ཉིད་ལ་དམིགས་
པ་ནི། ཐུགས་དམིགས་མེད་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལྟར་དག་པ་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པའི་ངང་ལས་རིག་རྩལ་འགག་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་གསལ་ལ་རྟོག་པ་མེད་པར་ཤར། ཤར་དུས་ཉིད་ནས་རང་བཞིན་མེད་པར་དག་པ། སྐྱེ་མེད་ཀྱི་ངང་ལ་རིག་པ་འཛིན་མེད་ཚོགས་དྲུག་ལྷུག་པར་བཞག་སྟེ་བསམ་མེད་མཐའ་བྲལ་དྭངས་སང་ངེ་བའི་ངང་ནས་གྲགས་སྟོང་འཛིན་མེད་དུ་བཟླས་པའོ། །བཞི་པ་ཡོན་ཏན་ལ་དམིགས་པ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་ལེན་པའི་ཛཔ྄་དང་། ལྔ་པ་ཕྲིན་ལས་ལ་དམིགས་པ་སྤུ་གྲིའི་སྔགས་དྲུག་བཟླ་ཚུལ་ནི་སྒྲུབ་ཡིག་ཏུ་གསལ་ལོ། །བཟླ་བྱའི་སྔགས

【汉语翻译】
十度圆满自性即是智慧。 向十位大忿怒母顶礼赞叹。 调伏二十种烦恼于其位， 向二十种方便之众顶礼赞叹。 以大悲力救度一切损害恶毒， 向炽燃的胜妙子众顶礼赞叹。 勤于守护内外障碍之事业， 向四位猛厉门母顶礼赞叹。 于诸佛前承诺的
大自在母， 向橛护守众顶礼赞叹。 嗡 班杂 枳里 枳拉亚 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ वज्र कीलि कीलाय हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlāya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，橛，橛呀，吽，啪)。 第十二，念诵分五部分。 首先，观想身手印之念诵意为： 三种坛城总的以及特别是自己根本坛城父母尊，从面容手印到装饰细微之处都清晰显现的状态中，不散乱一心念诵。 第二，观想语文字： 如前一样，以坛城之明亮显现稳固为基础。 自己根本坛城的三重菩提心，菩提心吽字周围，以枳里呀九字绿色精细书写，右旋安住。 从吽字放出如太阳光芒般的光，供养悦意十忿怒尊、胜妙子等十方三世诸佛菩萨， 劝请发誓之续部， 照射六道一切众生， 清净业及烦恼异熟之障碍， 安置于大乐之刹土。 照射已发誓护法众，委以事业。 照射持明上师师兄弟妹，圆满誓言。 照射一切怨敌魔障，断除损害、恼害、恶毒，复又收摄融入三坛城， 增长威力， 获得灌顶， 观想获得身语意功德事业之成就而念诵。 第三，观想意法性： 意无所缘如虚空般清净，自性为空性之状态中，觉性无碍，坛城清晰显现为三种形象，不作分别。 显现之时即自性清净，于无生之状态中，觉性无执，六识放松安住，于无思无边清明之状态中，念诵声空无执。 第四，观想功德，是获得灌顶和成就之念诵。 第五，观想事业，朵玛六字明咒念诵方式于修法仪轨中有详细说明。 当念诵之明咒

【英语翻译】
The nature of the ten perfections is actual wisdom. I prostrate and praise the ten great wrathful mothers. Subduing the twenty afflictions in their place, I prostrate and praise the assembly of twenty skillful means. By the power of compassion, liberating all harm and malice, I prostrate and praise the assembly of supreme, blazing sons. Diligent in the work of protecting against outer and inner obstacles, I prostrate and praise the four fierce gatekeepers. Vowed before the Buddhas,
Great powerful mother, I prostrate and praise the assembly of protectors who guard the phurba. oṃ vajra kīli kīlāya hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ वज्र कीलि कीलाय हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlāya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，橛，橛呀，吽，啪). Twelfth, the recitation has five parts. First, the intention of the recitation focusing on the body mudra is: In the state where the three mandalas in general and especially the father and mother of my root mandala are clearly visible, from their faces and hand gestures to the smallest details of their ornaments, recite single-pointedly without distraction. Second, focusing on the speech syllable: As before, based on the stable clarity of the mandala's appearance, the samadhi of the triple-layered bodhisattva of my root mandala, with the nine green syllables of kīlaya neatly written around the syllable hūṃ of the bodhisattva, arranged clockwise. From hūṃ, light radiates like sunbeams, offering pleasing offerings to the ten wrathful ones, the supreme sons, and all the Buddhas and bodhisattvas of all directions and times, urging the tantras of commitment, striking all sentient beings of the six realms, purifying the obscurations of karma, afflictions, and karmic results, placing them in the realm of great bliss, striking the assembly of oath-bound protectors, entrusting them with activities, striking the vidyadhara lamas, brothers, and sisters, fulfilling their commitments, striking all enemies and obstructors, cutting off harm, injury, and malice, then re-collecting and dissolving into the three mandalas, increasing power, obtaining empowerment, contemplating the attainment of the siddhis of body, speech, mind, qualities, and activities, and then reciting. Third, focusing on the mind's dharmata:
The mind is without focus, pure like the center of the sky, in the state of emptiness by nature, the unobstructed play of awareness, the mandala clearly appears in three forms, without conceptualization. At the moment of appearance, it is pure without inherent existence, in the state of non-arising, awareness is without grasping, the six consciousnesses are relaxed and abiding, in the state of non-thought, without extremes, clear and transparent, reciting sound-empty without grasping. Fourth, focusing on qualities, is the recitation for obtaining empowerment and siddhis. Fifth, focusing on activities, the method of reciting the six-syllable mantra of the razor is clearly explained in the sadhana text. The mantra to be recited

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཛཿཧཱུྃ་ཨཱཿ ཞེས་པ་བསྙེན་པའི་སྔགས་ཏེ། དེ་ཡང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ལ་སྲོག་སྔགས་འབྲུ་དགུ་དང་། སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ལ་ལས་སྔགས་འབྲུ་ལྔ་དང་། ཛཿཧཱུྃ་ཨཱཿལ་མཁའ་འགྲོའི་འཕྱོང་སྔགས་འབྲུ་གསུམ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་ཡི་གེ་བཅུ་བདུན་ནི་བསྙེན་པའི་སྔགས་ཡིན་ནོ། །བསྙེན་ཚད་རབ་མཚན་མ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་གཙོ་ལ། གྲངས་ཚད་བདུན་འབུམ་ཉིས་ཁྲི་ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །བསྙེན་སྒྲུབ་ཆིག་ཆོད་ལ་དྲག་སྔགས་འདུས་པ་སྟེ་བསྙེན་སྔགས་ལ་སྦྲེལ་ནས་བཟླ་སྟེ། དྲག་སྔགས་འདུས་པ་ནི། མ་རག་མོ་ཡག་མོ༔ ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་སྙིང་རྩ་ལ་ཡཾ་ཡཾ༔ སྲོག་ལ་ཡཾ་ཡཾ༔ སྙིང་ལ་ཕྲིལ་ཕྲིལ༔ སྲོག་ལ་ཆུམ་ཆུམ༔ ཙིཏྟ་སྲོག་ལ་ཏུང་ཏུང༔ སྙིང་ཁྲག་སྲོག་ལ་ཤད་ཤད༔ ཐུཾ་རི་ལི་ལི༔ ཙེག་ཙེག༔ འུར་འུར༔
ཤིག་ཤིག༔ གུལ་གུལ༔ མྱགས་མྱགས༔ སོད་སོད༔ ཌཱ་ཀི་མ་མ་ཀརྨ༔ ཤཱི་གྷྲཾ་ཀ་ར་ཡེ༔ མཱ་ར་སེ་ན༔ པྲ་མཱརྡྷ་ན་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་པ་སྟེ། ཐེམ་ཡིག་ལས་ཡི་གེ་བདུན་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཏུ་འབྱུང་ངོ་། །གསུམ་པ་རྗེས་ནི། རྗེས་ཚོགས་བསྐུལ་ལྷག་སྨོན་ལམ་གསོལ། །གཏོར་གཏང་དལ་བསྡུ་རྒྱུན་ཏིང་བྱའོ། །ཞེས་པ་ལྟར་བརྒྱད་ལས། དང་པོ་ཚོགས་མཆོད་ལ་བྱིན་རླབས་སྤྱན་འདྲེན་མཆོད་པ་གསུམ་ལས། དང་པོ་བྱིན་རླབས་ནི། དམ་རྫས་སུ་འོས་པའི་ཡོ་བྱད་ཅི་འབྱོར་པ་བཤམས་པ་བདུད་རྩིས་བྲན་ལ། ཨོཾ་སརྦ་དྲ་བྱཾ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་པས་སྤྱིར་བསང་། ཏྲཱཾ་རཏྣ་ཏྲཻ་ལོཀྱ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ། མ་སཱུརྱ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ། ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ། པཾ་པདྨ་མཎྜལ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་པས་ཚོགས་གཞོང་རིན་པོ་ཆེའི་མཆོད་སྡོང་འདབ་མ་སྟོང་ལྡན་གྱི་སྙིང་པོར་ཚོགས་རྫས་རྣམས་ཉི་ཟླ་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་འབར་བར་གྱུར། ཧཱུྃ་ལས་རཾ་ཡཾ་ཁཾ་བྱུང་མ་དག་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས་པར་བསམ་ལ། གསལ་གདབ་པ་ནི། ཧཱུྃ་རཾ་ཡཾ་ཁཾ། ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །ཆོས་ཀུན་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མར་རིག །རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་རཾ་ཞེས་བྱ། །རཾ་ལས་ཡེ་ཤེས་མེ་བྱུང་བས། །ཕྱི་ནང་དངོས་པོར་འཛིན་པ་ཀུན། །ཐམས་ཅད་མ་ལུས་བསྲེག་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །ཆོས་ཀུན་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་
མར་རིག །རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡཾ་ཞེས་བྱ། །ཡཾ་ལས་ཡེ་ཤེས་རླུང་བྱུང་བས། །རྣམ་རྟོག་དངོས་པོར་འཛིན་པ་ཀུན། །ཐམས་ཅད་མ་ལུས་གཏོར་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི

【汉语翻译】
是，嗡 班杂 枳里 枳拉亚 萨瓦 维格南 班 吽 帕 扎 吽 阿，这是念诵的咒语。也就是，嗡 班杂 枳里 枳拉亚 吽 帕是命咒九字，萨瓦 维格南 班是业咒五字，扎 吽 阿是空行母的抛掷咒三字。这样，十七个字是念诵的咒语。念诵的量，最好是证相显现，数量是七十二万。念诵修持一次完成时，要加入猛咒，即与念诵咒语相连而念诵。加入的猛咒是：玛Ra 摩 雅摩，嘎拉 茹巴 心 匝拉 扬扬，命拉 扬扬，心拉 哲哲，命拉 琼琼，则达 命拉 东东，心血 命拉 夏夏，吞 热 勒勒，则则，欧欧，西西，古古，雅雅，索索，达吉玛玛 嘎玛，夏 噶让 嘎拉耶，玛拉 赛纳，扎玛达纳耶 吽 帕。这是从ཐེམ་ཡིག་中出现的七十六个字。第三是后行：后行是会供、劝请、剩余、祈愿、回向，供朵玛、布施、缓收、常时禅定。如是八者。第一，会供，有加持、迎请、供养三种。第一，加持，陈设适合作为誓言物的用具，用甘露洒之。嗡 萨瓦 扎 雅 维 शोधाय 吽 帕，以此普遍清净。ཏྲཱཾ་རཏྣ་ཏྲཻ་ལོཀྱ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）玛 苏亚 曼达拉 吽，阿 赞扎 曼达拉 吽，班 贝玛 曼达拉 吽。这样念诵，观想会供的珍宝供器，在千瓣莲花的心中，会供品都变成安住在日月莲花坛城上的蓝色吽字，吽字发出让让康，将所有不净之物焚烧、摧毁、洗净。明观是：吽 让 扬 康 吽。如金刚般的智慧，了知一切法皆如幻。觉悟的智慧名为让，从让中生出智慧火，将执着内外事物的一切，全部焚烧殆尽。如金刚般的智慧，了知一切法皆如幻。觉悟的智慧名为扬，从扬中生出智慧风，将执着分别念事物的一切，全部摧毁殆尽。如金刚般的智慧，了知一切法皆如幻。

【英语翻译】
Is, Om Vajra Kili Kilaya Sarva Vighnan Bam Hum Phet Ja Hum Ah, this is the mantra for recitation. That is, Om Vajra Kili Kilaya Hum Phet are the nine seed syllables of the life mantra, Sarva Vighnan Bam are the five seed syllables of the action mantra, and Ja Hum Ah are the three seed syllables of the Dakini's throwing mantra. Thus, the seventeen letters are the mantra for recitation. The amount of recitation, the best is when the signs manifest, the quantity is seven hundred and twenty thousand. When the recitation and practice are completed at once, a fierce mantra must be added, that is, recited in connection with the recitation mantra. The added fierce mantra is: Ma Ra Mo Ya Mo, Kala Rupa Heart Zala Yam Yam, Life La Yam Yam, Heart La Zhe Zhe, Life La Qiong Qiong, Zeda Life La Dong Dong, Heart Blood Life La Xia Xia, Tun Re Le Le, Ze Ze, Ou Ou, Xi Xi, Gu Gu, Ya Ya, Suo Suo, Dakimama Karma, Xia Garang Kalaye, Mara Sena, Zhama Dahanaye Hum Phet. These are the seventy-six letters that appear from ཐེམ་ཡིག་. Third is the subsequent action: The subsequent action is the gathering, invitation, remainder, prayer, dedication, offering of Torma, giving, slow collection, and constant meditation. Thus, there are eight. First, the gathering offering has three aspects: blessing, invitation, and offering. First, blessing, arrange the utensils suitable as vow substances, and sprinkle them with nectar. Om Sarva Dra Ya Vishodhaya Hum Phet, with this universally purify. ཏྲཱཾ་རཏྣ་ཏྲཻ་ལོཀྱ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Ma Surya Mandala Hum, A Zandra Mandala Hum, Ban Bema Mandala Hum. Reciting in this way, visualize the precious offering vessel of the gathering, in the heart of the thousand-petal lotus, all the gathering substances transform into a blue Hum syllable residing on the mandala of the sun, moon, and lotus, the Hum syllable emits Ram Yam Kham, burning, destroying, and washing away all impure things. The clear visualization is: Hum Ram Yam Kham Hum. Like diamond-like wisdom, knowing that all dharmas are illusory. The wisdom of awakening is called Ram, from Ram arises the fire of wisdom, burning away all attachments to inner and outer things. Like diamond-like wisdom, knowing that all dharmas are illusory. The wisdom of awakening is called Yam, from Yam arises the wind of wisdom, destroying all attachments to conceptual thoughts and things. Like diamond-like wisdom, knowing that all dharmas are illusory.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ས། །ཆོས་ཀུན་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མར་རིག །རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཁཾ་ཞེས་བྱ། ཁཾ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཆུ་བྱུང་བས། །གཟུང་འཛིན་མཚན་མའི་བག་ཆགས་ཀུན། །ཐམས་ཅད་མ་ལུས་བཀྲུ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས། ཧཱུྃ་མཱུཾ། ཨོཾ་ལཱཾ། སྭཱ་མཱཾ། ཨཱཾ་པཱཾ། ཧཱ་ཏཱཾ། རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་འདོད་ཡོན་གྱི་རྣམ་པ་ཅི་ཡང་འཆར་བར་བསམ་ཞིང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱཿ ཞེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །གཉིས་པ་ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་དྲང་བ་ནི། ཧཱུྃ། སྲིད་པའི་ཕུར་བུ་སྒྲུབ་པ་དང་། །དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བླང་བའི་ཕྱིར། །ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ལ། །ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཞེས་པས་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ནམ་མཁའ་གང་བ་བྱོན་པར་བསམ་མོ། །གསུམ་པ་མཆོད་པ་ལ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱི་མཆོད་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་སྤྱིར་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའ་ཆེ། །ནམ་མཁའ་ལས་ནི་འདོད་པ་འབྱུང་། །འདོད་ཡོན་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ། གཟུགས་མ་ལག་གཉིས་མེ་ལོང་ཐོགས། །
གཟུགས་མཛེས་བསྐྱོད་པ་ཕྱོགས་བཅུར་གཡོ། །ཤིན་ཏུ་སྒེག་པའི་གཟི་ལྡན་འབར། །གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་སྤྱན་ལ་ཐིམ། །ཨོཾ། སྒྲ་མ་ལག་གཉིས་པི་ཝཾ་ཐོགས། །བདེན་པའི་སྒྲ་སྙན་ཕྱོགས་བཅུར་གཡོ། །དབྱངས་སྙན་ཡིད་འཕྲོག་འཇམ་པའི་དབྱངས། །སྒྲ་ཡི་ལྷ་མོ་སྙན་ལ་ཐིམ། །ཨོཾ། དྲི་མ་ལག་གཉིས་སྤོས་ཕོར་ཐོགས། །སྤོས་ཀྱི་སྤྲིན་ལྡིང་བདུག་པ་མོ། །དྲི་ཞིམ་སྤོས་ཀྱི་ངད་ལྡང་མ། །དྲི་ཡི་ལྷ་མོ་ཤངས་ལ་ཐིམ། །ཨོཾ། རོ་མ་ལག་གཉིས་ཟས་གཞོང་ཐོགས། །བཅུད་ལེན་རོ་མཆོག་ལྔ་བརྒྱ་ལྡན། །ཀུན་ཏུ་རོ་མཆོག་ཚིམ་བྱེད་མ། །རོ་ཡི་ལྷ་མོ་ལྗགས་ལ་ཐིམ། །ཨོཾ། རེག་གི་ལྷ་མོ་ཡོངས་འཁྱུད་མ། །ཐུགས་ཀ་དག་ནས་ཡོངས་སུ་འཁྱུད། །ཀུན་ཏུ་རེག་བདེས་ཚིམ་བྱེད་མ། །རེག་བྱའི་ལྷ་མོ་སྐུ་ལ་ཐིམ། །ཨོཾ། ཆོས་ཀྱི་ལྷ་མོ་པུསྟི་བསྣམས། །ཡིད་ནི་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། །ཐམས་ཅད་མ་ལུས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །ཆོས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ཐུགས་ལ་ཐིམ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ནཾ་དྷརྨ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ ཞེས་འདོད་ཡོན་ལྔས་སྤྱིར་མཆོད་ནས། ཚོགས་རྫས་ཐུན་མོང་དུ་བཏེགས་ལ། ཧཱུྃ། བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པ་དམ་པ་འདི། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་རབ་བརྒྱན་ཏེ། །བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ། །ཨོཾ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི

【汉语翻译】
萨。一切诸法皆知为幻化。智慧之明点名为康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：kham，汉语字面意思：空）。从康中生出智慧之水，所有能取所取的名相习气，全部无余都要洗净。然后，吽姆（藏文：ཧཱུྃ་མཱུཾ），嗡朗（藏文：ཨོཾ་ལཱཾ），梭芒（藏文：སྭཱ་མཱཾ），阿邦（藏文：ཨཱཾ་པཱཾ），哈当（藏文：ཧཱ་ཏཱཾ）。观想五部本尊父母的大誓言自性，显现任何所欲之物。嗡啊吽，萨瓦，班杂，阿弥利达，吽，舍，塔（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱཿ），以此加持。第二，迎请会供坛城：吽。为了成办有寂之橛，为了获取权力和成就，于此食物会供之供品，祈请智慧忿怒尊降临。嗡，班杂，吉利，吉拉亚，扎，吽，邦，霍（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ）。以此观想三根本的圣众充满虚空降临。第三，供养分为共同和特殊两种供养。首先是共同供养：吽。大种是广阔的虚空，从虚空中生出欲望，祈请享用欲望供品。嗡。色母双手持明镜，美妙的色相向十方摇曳，极其妖娆的光辉闪耀，色之天女融入眼识。嗡。声母双手持琵琶，真实的妙音向十方摇曳，悦耳动听引人入胜的声音，声之天女融入耳识。嗡。香母双手持香炉，香云飘动缭绕，芬芳的香气弥漫，香之天女融入鼻识。嗡。味母双手持食盘，具有五百种精华美味，处处令人满足的殊胜味道，味之天女融入舌识。嗡。触之天女完全拥抱，从清净的心间完全拥抱，处处以触乐令人满足，触之天女融入身识。嗡。法之天女手持经书，内心感到满足，一切无余皆是法界，法之天女融入心识。嗡，班杂，吉利，吉拉亚，萨瓦，达塔嘎达南，达玛嘎纳，扎扎，普匝，美嘎，札底扎，霍（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ནཾ་དྷརྨ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ）。以五种欲妙进行共同供养后，将共同的会供品向上奉献。吽。此无上殊胜的供品，放射五种智慧的光芒，以五种欲望功德庄严，供养上师、本尊、空行母等圣众。嗡，咕噜，德瓦，达吉尼

【英语翻译】
Sa. All phenomena are known to be illusory. The wisdom of awareness is called Kham (藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：kham，汉语字面意思：Space). From Kham arises the water of wisdom, all the imprints of grasping and the grasped, all without exception, must be washed away. Then, Hum Mum (藏文：ཧཱུྃ་མཱུཾ), Om Lam (藏文：ཨོཾ་ལཱཾ), Svaha Mam (藏文：སྭཱ་མཱཾ), Ah Pam (藏文：ཨཱཾ་པཱཾ), Ha Tam (藏文：ཧཱ་ཏཱཾ). Contemplate that the great samaya nature of the five Buddha families, father and mother, manifests in any form of desirable qualities. Om Ah Hum Sarva Pancha Amrita Hum Hrih Thah (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱཿ), bless it in this way. Second, inviting the field of merit: Hum. In order to accomplish the kila of existence, in order to obtain power and siddhis, to this feast offering of food, please come, wrathful wisdom deities. Om Vajra Kili Kilaya Jah Hum Bam Hoh (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ). With this, contemplate that the assembly of the three roots fills the sky and comes forth. Third, offerings are divided into common and special offerings. First, the common offering: Hum. The great element is the vast sky, from the sky arises desire, please accept the offering of desirable qualities. Om. The form mother holds a mirror in both hands, beautiful forms move in the ten directions, blazing with extremely enchanting splendor, the form goddess dissolves into the eye consciousness. Om. The sound mother holds a lute in both hands, the true melodious sound moves in the ten directions, sweet and captivating gentle sounds, the sound goddess dissolves into the ear consciousness. Om. The scent mother holds an incense burner in both hands, clouds of incense swirl and billow, the fragrance of sweet incense rises, the scent goddess dissolves into the nose consciousness. Om. The taste mother holds a food plate in both hands, containing five hundred kinds of supreme essence and flavors, everywhere satisfying supreme tastes, the taste goddess dissolves into the tongue consciousness. Om. The touch goddess completely embraces, completely embracing from the pure heart, everywhere satisfying with the bliss of touch, the touch goddess dissolves into the body consciousness. Om. The dharma goddess holds a book, making the mind satisfied, all without exception is the realm of dharma, the dharma goddess dissolves into the heart consciousness. Om Vajra Kili Kilaya Sarva Tathagatanam Dharma Gana Chakra Puja Megha Pratichchha Hoh (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ནཾ་དྷརྨ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ). After making the common offering with the five desirable qualities, the common feast substances are offered upwards. Hum. This unsurpassed supreme offering, radiates the light of the five wisdoms, adorned with the five qualities of desire, offered to the gurus, yidams, deities, and assemblies. Om Guru Deva Dakini

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་ག་ཎ་ཙཀྲ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་འབུལ་ཞིང་སྤྲོ་ན་སྐབས་འདིར་སྐོང་བའི་ལས་རིམ་གསུམ་ཡང་བྱའོ། །གཉིས་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་མཆོད་པ་ནི། མཆོད་བཤགས་བསྒྲལ་སྟོབ་གསུམ་སྟེ། ཚོགས་ཕུད་རིམ་པ་གསུམ་དུ་སྤྲོས་ལ། དང་པོ་མཆོད་
པ་ནི། ཧཱུྃ། དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ། །ཚོགས་ཕུད་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ། །སྤྲུལ་པ་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ། །ཚོགས་ཕུད་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཕྱག་བརྙན་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ། །ཚོགས་ཕུད་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཤྭ་ན་མུ་ཁའི་དུས་ལ་བབ། །ཚོགས་ཕུད་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ། །བདག་ཉིད་ཆེན་མོའི་དུས་ལ་བབ། །ཚོགས་ཕུད་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ས་བདག་ཆེན་མོའི་དུས་ལ་བབ། །ཚོགས་ཕུད་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ། །བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོ་དྷ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་མཆོད། བར་པ་བཤགས་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་ལྷ་ལ་རྟོག་པ་མི་མངའ་ཡང་། །དེ་ཡི་འཁོར་དུ་གཏོགས་པའི་ལྷ་སྲིན་རྣམས། །མི་ཡི་སྐྱོན་མཐོང་ཙམ་ན་བར་ཆད་རྩོམ། །བདག་ཅག་མ་རིག་སྒོ་གསུམ་བག་མེད་པས། །འདོད་ཁྲོ་གཏི་མུག་དབང་གིས་ནོངས་བྱས་བཤགས། །ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད་དོ་ཚངས་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ས་མ་ཡ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་སཏྭཾ། ཐ་མ་བསྒྲལ་བ་ནི། བྲུབ་ཁུང་དུ་ལིངྒ་བཅས། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། རང་ཉིད་དཔལ་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་ལྗང་ནག་བ་ཐག་གཟེངས་པ་ལྟ་བུ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པའི་རྩེ་ལས་སྲས་མཆོག་ལྟ་བུའི་ཁྲོ་བོའི་སྤྲུལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། སྟོང་གསུམ་ཐམས་ཅད་གང་། སྣང་བ་སྐུ །སྒྲ་གྲགས་གསུང་། རྟོག་ཚོགས་ཐུགས་སུ་གསལ་བས་བདེ་གཤེགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་
བསྐངས། སྲུང་མ་དམ་ཅན་རྣམས་ལས་ལ་བསྐུལ། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་གཡར་དམ་སོར་བསྩལ། རིགས་དྲུག་བླ་མེད་ཀྱི་གནས་སུ་སྤར། ཁྱད་པར་བསྒྲལ་བྱའི་གནས་སུ་འཕྲོས། རང་དབང་མེད་པར་བཀུག་སྟེ་ལིངྒ་ལ་ཐིམ། འོད་ཟེར་སླར་འདུས་རང་དང་གདབ་ཕུར་ལ་ཐིམ་པས་གཟི་བརྗིད་དང་མཐུ་སྟོབས་དཔག་ཏུ་མེད་པར་བསམ་ལ། བདེན་སྟོབས་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དགྲ་བགེགས་གནོད་བྱེད་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཤཱི་གྷྲཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཅེས་དགུག་གཞུག་བྱས་ནས། ཧཱུྃ་ཛཿ དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ། །སྤྲུལ་པ་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ། །ཕྱག་བརྙན་ཆེན་པོའི་དུས༴ ཤྭ་ན་མུ་ཁའི་དུས༴ བདག་ཉིད་ཆེན་མོའི་དུས༴ ས་བདག་ཆེན་མོའི་དུས༴ ཁྱེད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་དུས༴ མཐུ་རྩལ་དབྱུང་བའི་དུས་ལ་བབ། །ཅེ

【汉语翻译】
嘎纳扎扎卡嘿！这样供养和欢喜的话，此时也要做三种圆满的仪轨。第二是分别供养，即供养、忏悔、诛杀、施力三种。以会供剩余分三种次第来行。第一，供养是：吽！大誓言之时已到，会供剩余供品请享用。大化身之时已到，会供剩余供品请享用。大手印之时已到，会供剩余供品请享用。犬面母之时已到，会供剩余供品请享用。大自在之时已到，会供剩余供品请享用。大地母之时已到，会供剩余供品请享用。班杂亚叉卓达卡嘿！这样供养。中间是忏悔：智慧本尊虽无分别念，然其眷属之天龙药叉等，仅见人之过失便制造障碍。我等因无明三门不谨慎，为贪嗔痴所控而造诸过，今皆忏悔。以会供供养，祈请赐予梵天自在之成就。萨玛雅 吼！萨玛雅 迪叉 萨埵。最后是诛杀：在诛法坑中放置林伽。 嗡 班杂 哥里 哥拉亚 萨瓦 维格南 邦 札 贝 玛拉亚 吽 啪！观想自身明观为大吉祥主，从心间的（吽，hūṃ，ഹ്ം，种子字）中，发出如墨绿色的光芒，如箭一般射向十方，从光芒的顶端，发出如胜妙子般的忿怒尊之化身，不可估量。充满三千世界。显现为身，声音震响为语，念头生起于心中明朗，圆满了诸佛的意愿。
驱使护法誓盟者们行动。归还瑜伽士们的借誓。将六道众生迁往无上之境。尤其射向所诛杀之处。不由自主地勾召，融入林伽。光芒再次汇聚，融入自身和所插之橛，观想由此生起不可估量的光辉和力量。以真实语加持在前。 嗡 班杂 哥里 哥拉亚 札 贝 诺 杰 札 吽 邦 吼！ 希 哥让 阿 纳亚 吽 啪！ 这样勾召和安住后。 吽 札！大誓言之时已到，大化身之时已到，大手印之时已到，犬面母之时已到，大自在之时已到，大地母之时已到，您之事业之时已到，施展威力之时已到！

【英语翻译】
Gaṇa chakra khāhi! If offered and pleased in this way, then three fulfilling rituals should also be performed at this time. Second, the specific offering is the three of offering, confession, subjugation, and empowerment. Elaborate on the offering of the gathering feast in three stages. First, the offering is: Hūṃ! The time of the great commitment has arrived. Please accept the offering of the gathering feast remnants. The time of the great emanation has arrived. Please accept the offering of the gathering feast remnants. The time of the great handprint has arrived. Please accept the offering of the gathering feast remnants. The time of the dog-faced mother has arrived. Please accept the offering of the gathering feast remnants. The time of the great self has arrived. Please accept the offering of the gathering feast remnants. The time of the great earth lord has arrived. Please accept the offering of the gathering feast remnants. Vajra Yaksha Krodha Khāhi! Offer in this way. The middle part is confession: Although the wisdom deity has no conceptual thought, the gods and demons belonging to its retinue create obstacles as soon as they see human faults. We, due to ignorance, are careless in the three doors, and confess the faults committed under the control of desire, anger, and ignorance. We offer with the gathering, please grant the accomplishments of Brahma and Ishvara. Samaya Hoḥ! Samaya Tiṣṭha Satvaṃ. The last is subjugation: Place the lingam in the subjugation pit. Oṃ Vajra Kīlī Kīlāya Sarva Vighnān Baṃ Dgra Bgegs Māraya Hūṃ Phaṭ! Visualize yourself clearly as the Great Glorious One, from the (Hūṃ，hūṃ，ഹ്ം，seed syllable) at your heart, rays of light like black-green threads shoot out in the ten directions, and from the tip of the rays, emanate countless wrathful emanations like supreme sons. Filling the entire three thousand worlds. Appearance is body, sound is speech, thoughts arise clearly in the mind, fulfilling the vows of the Sugatas.
Urge the oath-bound protectors to action. Return the borrowed oaths of the yogis. Transfer the six realms to the supreme state. Especially shoot towards the place to be subjugated. Involuntarily summon and dissolve into the lingam. The rays of light gather again, dissolving into oneself and the stake, contemplate immeasurable splendor and power arising from this. With the power of truth spoken in advance. Oṃ Vajra Kīlī Kīlāya Dgra Bgegs Nod Byed Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ! Śīghraṃ Ānaya Hūṃ Phaṭ! Having summoned and stabilized in this way. Hūṃ Jaḥ! The time of the great commitment has arrived. The time of the great emanation has arrived. The time of the great handprint has arrived. The time of the dog-faced mother has arrived. The time of the great self has arrived. The time of the great earth lord has arrived. The time of your activity has arrived. The time to unleash power has arrived!

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཕོ་ཉ་བསྐུལ། ཧཱུྃ། བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་གདུང་འཚོབ་པའི། །རིག་འཛིན་བདག་ཅག་རྣམས་ལ་ནི། །གནོད་ཅིང་གདུག་པའི་དགྲ་དང་བགེགས། །བདུད་དང་བར་དུ་གཅོད་པ་རྣམས། ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ཡུད་ཙམ་གྱིས་ནི་འདིར་བཀུག་ནས། །མངོན་སྤྱོད་ཚུལ་བཞིན་བསྒྲལ་བ་དང་། །ལུས་ངག་རྡུལ་དུ་བཤིག་ནས་ཀྱང་། །སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མཛོད། །ཨོཾ་ལཾ་
ཧཱུྃ་ལཾ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནཱན། མོ་ཧཱ་གྷ་ཏ་ཡ། བྷ་ག་ཝཱན། ཧྲཱིཿཥྚིཿབི་ཀྲིཏ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ། བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ སརྦ་བིགྷྣཱན། བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། བཛྲ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ་ཨ་ཕཊ། ཅེས་བཟླ་བཞིན་དུ་ཕུར་བུ་བསྒྲིལ་ཞིང་གདབ་སྟེ། དེ་ཡང་བདག་དཔལ་ཆེན་པོ། ཕུར་བུ་སྲས་མཆོག །ལིངྒ་གནོད་བྱེད་ཀུན་འདུས་སུ་གསལ་བས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཨ་དཀར་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་། རང་གི་སྙིང་གར་ཨ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་འོད་གསལ་བར་བྱས། ལིངྒ་ལ་ཕོག །སྒོ་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། སྙིང་གར་ཚེ་རྟེན་ཨ་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་དབུས་སུ་ཀུན་གཞི་ནྲྀ་དུད་ཁའི་གཟུགས་སུ་གནས་པ་ལ། ཕུར་རྩེར་ཧཱུྃ་ལྡན་བཏབ་པས་ནྲྀ་ཐིག་ལེ་ཨ་བཅས་ཧཱུྃ་ལ་བསྡུས། ཕུར་རྩེ་ཨ་དཀར་ཡེ་རེ་བ་དེ་རང་ལ་བསྟན་པས་བདག་གི་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་སྲོག་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། བརྗོད་ཅིང་ཕུར་བུའི་དབལ་ནས་བཟུང་སྟེ་ཀླད་ལ་བསྐོར་བས་ཁམས་གསུམ་ཕུར་བུས་གང་། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས། ཁམས་གསུམ་ཕུར་བུས་གང་བ་ལ་ཕོག །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པས་སླར་འདུས། བདག་ལ་ཐིམ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད། སླར་ཡང་ཧཱུྃ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་རྩེ་ལས་དམིགས་བྱའི་རྣམ་ཤེས་ཨ་ཡིག་གི་གཟུགས་
ཀྱིས་འོག་མིན་དུ་སྤར། ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་པས། རྡོར་སེམས་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྦྱོར་མཚམས་སུ་ཐིམ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་པས། རྡོར་སེམས་ཀྱི་སྲས་སུ་སྐྱེས་པར་བསམ་པ་ནི་བརྟེན་པ་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ་བའོ། །སླར་ཡང་བག་ཆགས་ཀྱི་རྟེན་གཞི་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། དངོས་གྲུབ་བར་ཆད་བྱེད་པའི་བགེགས། །གདུག་ཅིང་སྡང་སེམས་ལྡན་པ་རྣམས། །ཟུངས་ཤིག་རྒྱོབ་ཅིག་རྣམ་པར་ཆིངས། །གཏོགས་ཤིག་གྲོགས་དང་བྲལ་

【汉语翻译】
差使使者。吽。于无上菩提发心，三世诸佛之种姓，持明我等众，作害凶暴之仇敌，魔障及作阻碍者，以大忿怒之加持，刹那顷刻勾招此，如法现行诛杀之，身语碎为微尘已，令受痛苦之滋味。嗡 蓝。
吽 蓝 萨瓦斯塔姆巴亚 南，摩诃嘎达亚，巴嘎万，赫利 什提 维克利塔 希 瓦日拉 吽 嘎拉 吽 吽 啪 啪。瓦日拉 基利 基拉亚，扎 吽 班 霍，萨瓦 维格南，瓦日拉 基利 基拉亚 吽 啪。瓦日拉 吽 嘎拉 吽 啪。吽 嘎拉 吽 阿 啪。如是持诵，转动橛并钉之。彼亦我大吉祥，橛为胜子，明观林伽害众尽集聚，所有诸佛之心中，生出无量白色阿字。自心间，化为一阿字之光芒，身语意光明照耀，击中林伽，净治三门之罪障。心间命依阿字光明点之中，阿赖耶识（ नृ，nṛ，无）黑色之形相安住，于橛尖安立具吽字，则无字明点阿字皆摄于吽字。橛尖白色阿字耶瑞瓦，指示于自身，则我之金刚寿命与无二之菩提心即生。嗡 瓦日拉 基利 基拉亚 吽 啪。语诵，从橛之尖端执持，绕于头顶，三界充满橛。心间吽字放光，三界充满橛击中。身语意之加持，以光芒之相再次聚集，融入我身。吽 吽 吽。如是语诵。复次从吽字所放之光芒尖端，以所缘之识阿字之形相，迁往密严刹土。啪 啪 啪。如是语诵。融入金刚萨埵父母之交合处。嗡 瓦日拉 基利 基拉亚 吽 啪。如是语诵。思维生为金刚萨埵之子，即是所依于法界中诛杀之。复次为诛杀习气之所依，成就障碍之魔，凶暴且具嗔恨心者，吸取 击打 彻底束缚，驱逐 远离友伴

【英语翻译】
Dispatch the messengers. Hūṃ. Having generated the mind of supreme enlightenment, The lineage of the Buddhas of the three times, To us, the vidyādharas, Enemies and obstructors who harm and are malevolent, Māras and those who create obstacles, By the blessings of the great wrathful one, Instantly summon them here, And properly perform the manifest action of killing, And having shattered body and speech into dust, Cause them to experience suffering. Oṃ Laṃ.
Hūṃ Laṃ Sattvaṃbhaya Nān, Mohā Ghātaya, Bhagavān, Hrīḥ Ṣṭiḥ Vikrita Śrī Vajra Hūṃ Kāra Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ. Vajra Kīli Kīlaya, Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ Sarva Vighnān, Vajra Kīli Kīlaya Hūṃ Phaṭ. Vajra Hūṃ Kāra Hūṃ Phaṭ. Hūṃ Kāra Hūṃ A Phaṭ. While reciting this, twirl and stab the kīla. Moreover, I am the great glorious one. The kīla is the supreme son. Clearly visualize the liṅga as the gathering of all harm-doers. From the heart of all the Buddhas, immeasurable white A's arise. From my own heart, the rays of light that have transformed into a single A illuminate body, speech, and mind. Strike the liṅga. Purify the sins and obscurations of the three doors. In the center of the life-sustaining A-light drop in the heart, the ālaya-vijñāna ( नृ，nṛ，without) abides in the form of a smoky color. By placing the Hūṃ-endowed kīla on the tip, the Nṛ, the drop, and the A are all gathered into the Hūṃ. The white A at the tip of the kīla, Yeréva, is shown to oneself, and thus my vajra life force becomes the non-dual mind of enlightenment. Oṃ Vajra Kīli Kīlaya Hūṃ Phaṭ. Recite and, holding the kīla from its tip, circle it around the head, filling the three realms with the kīla. Light radiates from the Hūṃ in the heart. Strike the three realms, which are filled with the kīla. The blessings of body, speech, and mind gather again in the form of rays of light and dissolve into me. Hūṃ Hūṃ Hūṃ. Recite this. Again, from the tip of the rays of light radiating from the Hūṃ, transfer the consciousness of the object of focus in the form of the letter A to Akanishtha. Phaṭ Phaṭ Phaṭ. By reciting this, it dissolves into the union of Vajrasattva father and mother. Oṃ Vajra Kīli Kīlaya Hūṃ Phaṭ. By reciting this, thinking of being born as the son of Vajrasattva is the killing of the support in the dharmadhātu. Again, in order to kill the basis of habitual tendencies, Obstructing obstacles to accomplishment, Those who are malevolent and possess hatred, Absorb, strike, completely bind, Expel, separate from friends.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
བར་གྱིས། །རིངས་པར་ཁུག་ལ་སྨྲར་ཆུགས་ཤིག །ཕོབ་ཅིག་རྣམ་པར་གཟིར་བར་གྱིས། །ང་ཡི་དབང་དུ་གྱུར་ནས་ཀྱང་། །བསྒོ་བའི་བཀའ་ལ་མཉན་པར་བྱོས། །སྙེམས་མའི་ཕུར་བུ་ལྟེ་བར་གདབ་ལ་་་ཧཱུྃ་པ་ར་བིདྱཱ། སྡེར་མོ་སྙིང་ལ་་་ཙྪིནྡྷ་ཙྪིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། དུར་ཁྲོད་མ་དང་གཏུམ་མོ་དཔུང་པ་གཉིས་ལ་་་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། གཏུན་ཁུང་མ་དང་མདའ་སྙེམས་མ་པུས་མོ་གཉིས་ལ་་་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ་ཕཊ། རླུང་འབྱིན་མ་གསང་བར་་་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། གསོད་བྱེད་མ་མགོ་ལ་་་བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། གབ་པའི་སྔགས་དྲུག་ནི་་་ཏྲཱ་ཤ་ཡ་ཏྲཱ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཧ་ས་ཡ་ར་ཧ་ས་ཡ་ར་ཧྲཱིཿདཎྜ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཤཱི་གྷྲཾ་ཨ་ནཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཛྭ་ལ་པ་ཡ་ཛྭ་ལ་པ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། བྷིནྡྷ་ཡ་བིནྡྷ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་ཁྲོ་མོ་སོ་སོའི་ཕུར་བུ་ཡོད་ན་དང་། གཅིག་ལས་མེད་ཀྱང་དེ་དང་དེར་མོས་ལ་རང་སྔགས་ཀྱིས་གནས་སོ་སོར་གདབ་བོ། །བྲན་དང་བཀའ་ཉན་ཕོ་ཉའི་ཚོགས། ཁྱེད་ཀྱི་དམ་ཚིག་དུས་ལ་བབ། །སྔོན་ཆད་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་བཞིན། །མངོན་སྤྱོད་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །རྣམ་རྒྱལ་གྱི་ཕུར་བུ་དཔྲལ་བར་གདབ་ལ་་་ཧ་ན་ཧ་ན་བཛྲ། དབྱུག་སྔོན་དཔུང་གཡོན་་་ད་ཧ་ད་ཧ་བཛྲ། གཤིན་རྗེ་ལྟེ་བར་་་པ་ཙ་པ་ཙ་བཛྲ། མི་གཡོ་དཔྱི་གཡོན་་་མ་ཐཱ་
མ་ཐཱ་བཛྲ། རྟ་མགྲིན་མགྲིན་པར་་་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་བཛྲ། འདོད་རྒྱལ་དཔྱི་གཡས་་་སུ་རུ་སུ་རུ་བཛྲ། ཧཱུྃ་མཛད་སྤྱི་བོ་་་མུ་རུ་མུ་རུ་བཛྲ། སྟོབས་ཆེན་གསང་གནས་་་ཀ་ཊཾ་ཀ་ཊ་ཡེ། སུམ་རྒྱལ་དཔུང་གཡས་་་ཛ་ཡེ་བི་ཛ་ཡེ། འཁྱིལ་པ་སྙིང་གར་་་ཨ་ཛི་ཏེ་ཨ་པ་ར་ཛི་ཏེ། མཱ་ར་སེ་ན་པྲ་མརྡྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་སྔར་བཞིན་ཁྲོ་བོ་བཅུའི་ཕུར་བུ་གནས་སོ་སོར་གདབ་ཅིང་སྤུ་གྲིའི་སྔགས་ཀྱིས་ཐུན་རྫས་སྣ་ཚོགས་པས་ཀྱང་བྲབ་བོ། །གདུག་ཅིང་སྡང་སེམས་ལྡན་པ་ཡི། །ལྷ་འམ་འོན་ཏེ་བདུད་ཀྱང་རུང་། །ང་ལ་བར་ཆད་བྱེད་པའི་བགེགས། །མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་མེད་པར་བྱོས། །སྒྲ་འབྱིན་མའི་ཕུར་པ་སྤྱི་བོར་གདབ་ལ་་་སརྦ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། སྐྱོད་བྱེད་མ་རྐང་མཐིལ་དུ་གདབ་ལ་་་ཏ་ཐཱ་ཡ་ཏ་ཐཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་སྟེང་འོག་གི་ཕུར་བུ་སྤྱི་གཙུག་དང་རྐང་མཐིལ་དུ་བཏབ་པས་འཁོར་འདས་ཀྱི་མཐའ་བསལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་བཀའ་ལས་ནི། །སྡིག་ཅན་གང་ཞིག་འདའ་བྱེད་པ། །སྟོབས་ཆེན་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ཡིས། །ཀླད་པ་ཚལ་པ་བརྒྱ་རུ་ཁོས། །ཉོན་ཅིག་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ཚོགས། །ང་ཡི་བཀའ་ལ

【汉语翻译】
令其进入！迅速带过来，令其说话！刺入，令其彻底受苦！使其成为我的控制之下，听从吩咐的命令。将媚女的橛钉钉在脐中——吽 帕拉 维迪亚（ཧཱུྃ་པ་ར་བིདྱཱ།，梵文天城体：हुं पर विद्या，梵文罗马拟音：hūṃ para vidyā，吽，其他的，知识）。将爪女钉在心上——匝钦达 匝钦达 吽 啪特（ཙྪིནྡྷ་ཙྪིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：छिन्द छिन्द हुं फट्，梵文罗马拟音：chinda chinda hūṃ phaṭ，断除，断除，吽，啪特）。将尸林母和暴怒母钉在双臂上——班达 班达 吽 啪特（བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：बन्ध बन्ध हुं फट्，梵文罗马拟音：bandha bandha hūṃ phaṭ，束缚，束缚，吽，啪特）。将杵孔母和箭媚母钉在双膝上——格里赫纳 格里赫纳 吽 啪特（གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：गृह्ण गृह्ण हुं फट्，梵文罗马拟音：gṛhṇa gṛhṇa hūṃ phaṭ，抓住，抓住，吽，啪特）。将出气母钉在秘密处——哈纳 哈纳 吽 啪特（ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：हन हन हुं फट्，梵文罗马拟音：hana hana hūṃ phaṭ，击打，击打，吽，啪特）。将杀戮母钉在头上——宾达 宾达 吽 啪特（བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：भिन्द भिन्द हुं फट्，梵文罗马拟音：bhinda bhinda hūṃ phaṭ，劈开，劈开，吽，啪特）。六句隐藏的咒语是——札夏亚 札夏亚 吽 啪特（ཏྲཱ་ཤ་ཡ་ཏྲཱ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：त्राशय त्राशय हुं फट्，梵文罗马拟音：trāśaya trāśaya hūṃ phaṭ，惊吓，惊吓，吽，啪特）。哈萨亚拉 哈萨亚拉 舍 丹达 吽 啪特（ཧ་ས་ཡ་ར་ཧ་ས་ཡ་ར་ཧྲཱིཿདཎྜ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：हसयर हसयर ह्रीः दण्ड हुं फट्，梵文罗马拟音：hasayara hasayara hrīḥ daṇḍa hūṃ phaṭ，笑，棍棒，吽，啪特）。夏格然 阿纳亚 吽 啪特（ཤཱི་གྷྲཾ་ཨ་ནཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：शीघ्रं अनाय हुं फट्，梵文罗马拟音：śīghraṃ anāya hūṃ phaṭ，迅速，带来，吽，啪特）。匝拉巴亚 匝拉巴亚 吽 啪特（ཛྭ་ལ་པ་ཡ་ཛྭ་ལ་པ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ज्वालापय ज्वालापय हुं फट्，梵文罗马拟音：jvālāpaya jvālāpaya hūṃ phaṭ，燃烧，燃烧，吽，啪特）。阿贝夏亚 阿贝夏亚 吽 啪特（ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：आवेशय आवेशय हुं फट्，梵文罗马拟音：āveśaya āveśaya hūṃ phaṭ，进入，进入，吽，啪特）。宾达亚 宾达亚 吽 啪特（བྷིནྡྷ་ཡ་བིནྡྷ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：भिन्दय भिन्दय हुं फट्，梵文罗马拟音：bhindaya bhindaya hūṃ phaṭ，劈开，劈开，吽，啪特）。如此念诵，如果每个忿怒母都有橛，或者只有一个，也对此信奉，用自己的咒语将橛钉在各个位置。奴仆和听命的使者们，你们的誓言时间到了，如先前承诺的誓言一样，成就显现的利他事业！将尊胜橛钉在额头上——哈纳 哈纳 瓦吉拉（ཧ་ན་ཧ་ན་བཛྲ，梵文天城体：हन हन वज्र，梵文罗马拟音：hana hana vajra，击打，击打，金刚）。青色棍棒在左臂——达哈 达哈 瓦吉拉（ད་ཧ་ད་ཧ་བཛྲ，梵文天城体：दह दह वज्र，梵文罗马拟音：daha daha vajra，燃烧，燃烧，金刚）。阎魔法王在脐中——巴匝 巴匝 瓦吉拉（པ་ཙ་པ་ཙ་བཛྲ，梵文天城体：पच पच वज्र，梵文罗马拟音：paca paca vajra，烹煮，烹煮，金刚）。不动明王在左臀——玛塔 玛塔 瓦吉拉（མ་ཐཱ་མ་ཐཱ་བཛྲ，梵文天城体：मथ मथ वज्र，梵文罗马拟音：matha matha vajra，搅动，搅动，金刚）。马头明王在喉咙——匝拉 匝拉 瓦吉拉（ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་བཛྲ，梵文天城体：ज्वल ज्वल वज्र，梵文罗马拟音：jvala jvala vajra，燃烧，燃烧，金刚）。欲帝明王在右臀——苏如 苏如 瓦吉拉（སུ་རུ་སུ་རུ་བཛྲ，梵文天城体：सुरु सुरु वज्र，梵文罗马拟音：suru suru vajra，流动，流动，金刚）。吽造者在头顶——穆如 穆如 瓦吉拉（མུ་རུ་མུ་རུ་བཛྲ，梵文天城体：मुरु मुरु वज्र，梵文罗马拟音：muru muru vajra，击打，击打，金刚）。大威力者在秘密处——嘎టం 嘎达耶（ཀ་ཊཾ་ཀ་ཊ་ཡེ，梵文天城体：कटं कट ये，梵文罗马拟音：kaṭaṃ kaṭa ye，垫子，垫子）。三界胜者在右臂——匝耶 贝匝耶（ཛ་ཡེ་བི་ཛ་ཡེ，梵文天城体：जये बि जये，梵文罗马拟音：jaye bi jaye，胜利，胜利）。盘绕者在心中——阿吉德 阿帕拉吉德（ཨ་ཛི་ཏེ་ཨ་པ་ར་ཛི་ཏེ，梵文天城体：अजिते अपराजिते，梵文罗马拟音：ajite aparājite，不胜者，无敌者）。玛拉 塞纳 普拉玛达尼 吽 啪特（མཱ་ར་སེ་ན་པྲ་མརྡྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：मार सेन प्रमर्दनि हुं फट्，梵文罗马拟音：māra sena pramardani hūṃ phaṭ，摧毁魔军，吽，啪特）。如前一样，将十忿怒尊的橛钉在各个位置，也用剃刀咒语和各种替身品来击打。对于恶毒且怀有憎恨心的人，无论是神还是魔，任何对我制造障碍的邪魔，使其失去力量和神通。将发出声音的母橛钉在头顶——萨尔瓦 阿纳亚 吽 啪特（སརྦ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：सर्व आनय हुं फट्，梵文罗马拟音：sarva ānaya hūṃ phaṭ，一切，带来，吽，啪特）。将行动母橛钉在脚底——达塔亚 达塔亚 吽 啪特（ཏ་ཐཱ་ཡ་ཏ་ཐཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：तथाय तथाय हुं फट्，梵文罗马拟音：tathāya tathāya hūṃ phaṭ，如此，如此，吽，啪特）。如此，通过将上下的橛钉在头顶和脚底，消除了轮回和涅槃的界限。金刚秘密的教言中说：任何罪人胆敢违抗，强大的大忿怒尊，将其头颅劈成一百份。听着，制造障碍的邪魔和邪恶的引导者们，我的命令

【英语翻译】
Let it enter! Bring it quickly and make it speak! Pierce it, make it suffer completely! Make it be under my control, and listen to the command of the order. Drive the stake of the Snyemsma into the navel—Hūṃ Para Vidyā (ཧཱུྃ་པ་ར་བིདྱཱ།，Sanskrit Devanagari: हुं पर विद्या，Sanskrit Romanization: hūṃ para vidyā, Hūṃ, other, knowledge). Drive the claw-woman into the heart—Tschindha Tschindha Hūṃ Phat (ཙྪིནྡྷ་ཙྪིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ，Sanskrit Devanagari: छिन्द छिन्द हुं फट्，Sanskrit Romanization: chinda chinda hūṃ phaṭ, Cut, cut, Hūṃ, Phat). Drive the charnel ground mother and the fierce woman into the two arms—Bandha Bandha Hūṃ Phat (བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ，Sanskrit Devanagari: बन्ध बन्ध हुं फट्，Sanskrit Romanization: bandha bandha hūṃ phaṭ, Bind, bind, Hūṃ, Phat). Drive the mortar-hole mother and the arrow-Snyemsma into the two knees—Grihna Grihna Hūṃ Phat (གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ་ཕཊ，Sanskrit Devanagari: गृह्ण गृह्ण हुं फट्，Sanskrit Romanization: gṛhṇa gṛhṇa hūṃ phaṭ, Grasp, grasp, Hūṃ, Phat). Drive the wind-emitting mother into the secret place—Hana Hana Hūṃ Phat (ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ，Sanskrit Devanagari: हन हन हुं फट्，Sanskrit Romanization: hana hana hūṃ phaṭ, Strike, strike, Hūṃ, Phat). Drive the killing mother into the head—Bhinda Bhinda Hūṃ Phat (བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ，Sanskrit Devanagari: भिन्द भिन्द हुं फट्，Sanskrit Romanization: bhinda bhinda hūṃ phaṭ, Split, split, Hūṃ, Phat). The six hidden mantras are—Trāśaya Trāśaya Hūṃ Phat (ཏྲཱ་ཤ་ཡ་ཏྲཱ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ，Sanskrit Devanagari: त्राशय त्राशय हुं फट्，Sanskrit Romanization: trāśaya trāśaya hūṃ phaṭ, Terrify, terrify, Hūṃ, Phat). Hasayara Hasayara Hrīḥ Daṇḍa Hūṃ Phat (ཧ་ས་ཡ་ར་ཧ་ས་ཡ་ར་ཧྲཱིཿདཎྜ་ཧཱུྃ་ཕཊ，Sanskrit Devanagari: हसयर हसयर ह्रीः दण्ड हुं फट्，Sanskrit Romanization: hasayara hasayara hrīḥ daṇḍa hūṃ phaṭ, Laugh, stick, Hūṃ, Phat). Śīghraṃ Anāya Hūṃ Phat (ཤཱི་གྷྲཾ་ཨ་ནཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ，Sanskrit Devanagari: शीघ्रं अनाय हुं फट्，Sanskrit Romanization: śīghraṃ anāya hūṃ phaṭ, Quickly, bring, Hūṃ, Phat). Jvālāpaya Jvālāpaya Hūṃ Phat (ཛྭ་ལ་པ་ཡ་ཛྭ་ལ་པ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ，Sanskrit Devanagari: ज्वालापय ज्वालापय हुं फट्，Sanskrit Romanization: jvālāpaya jvālāpaya hūṃ phaṭ, Burn, burn, Hūṃ, Phat). Āveśaya Āveśaya Hūṃ Phat (ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ，Sanskrit Devanagari: आवेशय आवेशय हुं फट्，Sanskrit Romanization: āveśaya āveśaya hūṃ phaṭ, Enter, enter, Hūṃ, Phat). Bhindaya Bhindaya Hūṃ Phat (བྷིནྡྷ་ཡ་བིནྡྷ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ，Sanskrit Devanagari: भिन्दय भिन्दय हुं फट्，Sanskrit Romanization: bhindaya bhindaya hūṃ phaṭ, Split, split, Hūṃ, Phat). Recite thus, and if each wrathful mother has a stake, or even if there is only one, believe in it and drive the stake into each place with its own mantra. Servants and obedient messengers, the time for your oath has come. As the oath you previously vowed, accomplish the manifest altruistic activities! Drive the victorious stake into the forehead—Hana Hana Vajra (ཧ་ན་ཧ་ན་བཛྲ，Sanskrit Devanagari: हन हन वज्र，Sanskrit Romanization: hana hana vajra, Strike, strike, Vajra). Blue club on the left arm—Daha Daha Vajra (ད་ཧ་ད་ཧ་བཛྲ，Sanskrit Devanagari: दह दह वज्र，Sanskrit Romanization: daha daha vajra, Burn, burn, Vajra). Yama in the navel—Paca Paca Vajra (པ་ཙ་པ་ཙ་བཛྲ，Sanskrit Devanagari: पच पच वज्र，Sanskrit Romanization: paca paca vajra, Cook, cook, Vajra). Achala on the left hip—Matha Matha Vajra (མ་ཐཱ་མ་ཐཱ་བཛྲ，Sanskrit Devanagari: मथ मथ वज्र，Sanskrit Romanization: matha matha vajra, Churn, churn, Vajra). Hayagriva in the throat—Jvala Jvala Vajra (ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་བཛྲ，Sanskrit Devanagari: ज्वल ज्वल वज्र，Sanskrit Romanization: jvala jvala vajra, Burn, burn, Vajra). Kamadeva on the right hip—Suru Suru Vajra (སུ་རུ་སུ་རུ་བཛྲ，Sanskrit Devanagari: सुरु सुरु वज्र，Sanskrit Romanization: suru suru vajra, Flow, flow, Vajra). Hūṃ-maker on the crown of the head—Muru Muru Vajra (མུ་རུ་མུ་རུ་བཛྲ，Sanskrit Devanagari: मुरु मुरु वज्र，Sanskrit Romanization: muru muru vajra, Strike, strike, Vajra). Great Power in the secret place—Kaṭaṃ Kaṭa Ye (ཀ་ཊཾ་ཀ་ཊ་ཡེ，Sanskrit Devanagari: कटं कट ये，Sanskrit Romanization: kaṭaṃ kaṭa ye, Mat, mat). Conqueror of the Three Realms on the right arm—Jaye Bi Jaye (ཛ་ཡེ་བི་ཛ་ཡེ，Sanskrit Devanagari: जये बि जये，Sanskrit Romanization: jaye bi jaye, Victory, victory). The coiled one in the heart—Ajite Aparājite (ཨ་ཛི་ཏེ་ཨ་པ་ར་ཛི་ཏེ，Sanskrit Devanagari: अजिते अपराजिते，Sanskrit Romanization: ajite aparājite, Unconquered, Invincible). Māra Sena Pramardani Hūṃ Phat (མཱ་ར་སེ་ན་པྲ་མརྡྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ，Sanskrit Devanagari: मार सेन प्रमर्दनि हुं फट्，Sanskrit Romanization: māra sena pramardani hūṃ phaṭ, Destroy the army of Mara, Hūṃ, Phat). As before, drive the stakes of the ten wrathful deities into each place, and also strike with the razor mantra and various substitute offerings. For those who are malicious and harbor hatred, whether they are gods or demons, any obstructing demons that create obstacles for me, make them lose their power and magical abilities. Drive the stake of the sound-emitting mother into the crown of the head—Sarva Ānaya Hūṃ Phat (སརྦ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ，Sanskrit Devanagari: सर्व आनय हुं फट्，Sanskrit Romanization: sarva ānaya hūṃ phaṭ, All, bring, Hūṃ, Phat). Drive the stake of the acting mother into the soles of the feet—Tatāya Tatāya Hūṃ Phat (ཏ་ཐཱ་ཡ་ཏ་ཐཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ，Sanskrit Devanagari: तथाय तथाय हुं फट्，Sanskrit Romanization: tathāya tathāya hūṃ phaṭ, Thus, thus, Hūṃ, Phat). Thus, by driving the upper and lower stakes into the crown of the head and the soles of the feet, the boundaries of samsara and nirvana are eliminated. In the Vajra Secret teachings, it says: Any sinful person who dares to defy, the powerful great wrathful deity, will split their head into a hundred pieces. Listen, obstructing demons and evil guides, my command

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ས་འདའ་མ་བྱེད། །ཧཱུྃ་མ་མ་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་མ་ཏཾ་ཉྱ་ཀ་ར་ཨི་དན་དྷ་ཏི་མ་མ་ཤཱི་གྷྲཾ་ཀ་ར་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཆར་བབ་པར་བསམ་ལ་རལ་གྲིས་གཏུབ་བོ། །རྡུངས་ཤིག་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་གཏུན། །བཀའ་ལས་འདའ་བྱེད་སྡིག་ཅན་འདི། །རྡོ་རྗེ་མེ་དབལ་སྙིང་བསྲེགས་ནས། །ལུས་ངག་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་རློགས། ཁྲོ་མོ་འབར་བའི་གཏུན་ཁུང་དུ། །རྡོ་རྗེ་ཐོ་བས་བརྡུངས་བྱས་ནས། །ལྷ་ཡང་རུང་སྟེ་བསྒྲལ་
བར་བྱ། །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། ཁ་ཏཾ་ཁ་ཏཾ་ཁ་ཏཾ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། ཅེས་ཐོ་གཏུན་ཡབ་ཡུམ་གྱི་མཁའ་གསང་དབྱིངས་རིག་གི་སྦྱོར་བས་གཟུགས་ཕུང་ཟག་མེད་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བཅོམ་པར་བསམ་ལ་ཐོ་བས་བརྡུང་ངོ་། །སྙིགས་མའི་ལུས་བདུད་རྩིར་སྦར་པ་གཏོར་མར་བསྟབས་ལ། ཧཱུྃ། དཔལ་ཆེན་འཁོར་བཅས་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག །དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ལྔ་ཕུང་འདི། །དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་ཞལ་དུ་སྟོབ། ཁྲོ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་ཞལ་དུ་སྟོབ། །སྲས་མཆོག་འབར་བའི་ཞལ་དུ་སྟོབ། །ཟ་གསོད་སྒོ་མའི་ཞལ༴ མཁའ་འགྲོ་གིང་ཚོགས་ཞལ༴ སྡང་དགྲ་གདོན་བགེགས་འཁོར་བཅས་རྣམས། །རྡུལ་ཕྲན་ཙམ་ཡང་མེད་པར་རོལ། །བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོ་དྷ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་ཕུལ་བས། དགྱེས་པར་རོལ་ཏེ་ཧ་ཧ་ཧ་ཞེས་བཞད། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཞེས་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་ནས་འོད་གསལ་དུ་ཞུ། ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་ཅེས་དེ་ལས་སད་པའི་སྣང་ཆ་ཆོས་ཉིད་བདེན་པའི་ངང་བསྐྱང་ངོ་། །གཉིས་པ་བཅོལ་བསྐུལ་བྱ་བ་ནི། ཕོ་ཉ་འདུས་པས་གཙོ་བོའི་ཕུར་བུ་འདྲིལ། བཤུགས་པས་འབོད་ཅིང་རྔ་ཐབས་དང་བསྟུན་ལ། ཧཱུྃ་ཛཿ དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ། །ཅེས་སོགས་བབ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཕོ་ཉ་བསྐུལ་ནས། བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་། །སོགས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ལས་རིམ་དྲུག་གི་སྔགས་རྣམས་དོར་ལ་གོང་བཞིན་དྲག་ཏུ་བརྗོད་པས་བསྐུལ་ལོ། །
དེ་ཡང་ཚོགས་ཐ་མར་ཕུར་གདབ་ཀྱིས་བརྟེན་པ་བསྒྲལ་བ་ཙམ་གྱི་མཐར་བསྟབ་པ་སྦྱར་ན་གོང་གི་བཅོལ་བསྐུལ་ངེས་པར་བྱ་ཞིང་། གདབ་ཁ་རྫོགས་པར་བྱས་ན་བཅོལ་བསྐུལ་མ་བྱས་ཀྱང་ཆོག་གོ །དེ་ནས་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་བྱས་ཛ་གད་དང་མཱཾ་ས་བསྣོལ་མར་སྟོབ་ཅིང་། ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་རྒྱན་དུ་རོལ། །ཞེས་རིམ་བཞིན་དྲང་། ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བླངས་ལ། བདག་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྩ་བ་གསུམ་འདུས་སུ་གསལ་བཏབ་སྟེ། བདུད་རྩིའི་ལོངས་སྤྱོད་ཐ་མལ་གྱི་ཞེན་ཆགས་དང་བྲལ་བས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་རོལ་ཞིང་སྤྱོད་དོ། །གསུམ་པ

【汉语翻译】
不要超越！吽 玛玛 巴香 咕噜玛当 嘉嘎拉 额当 达地 玛玛 希格让 嘎拉耶 吽 啪！（藏文：ཧཱུྃ་མ་མ་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་མ་ཏཾ་ཉྱ་ཀ་ར་ཨི་དན་དྷ་ཏི་མ་མ་ཤཱི་གྷྲཾ་ཀ་ར་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ mama pāśaṃ kuru mataṃ jñyā kara idaṃ dhati mama śīghraṃ kara ye hūṃ phaṭ，汉语字面意思：吽，妈妈，束缚，做，意，智，做，此，安置，妈妈，迅速，做，耶，吽，啪！）这样观想各种兵器的雨降下，用剑砍。击打啊，击打燃烧的金刚杵！违背教令的罪人，用金刚火舌焚烧心，身语化为微尘。在忿怒母燃烧的杵孔中，用金刚锤击打，即使是天神也要诛杀。成就所托付的事业！卡当 卡当 卡当！吽 吽 吽！啪 啪 啪！这样观想锤和杵的父母的空密法界智慧的结合，将色身摧毁于无漏的法界中，用锤击打。将污秽的身体变成甘露，作为朵玛供养。吽！大吉祥怙主眷属请开颜！诛杀怨敌魔障的此五蕴，供养大吉祥父母尊口。供养忿怒尊父母尊口。供养圣子燃烧尊口。供养啖食门神之口……供养空行母护法众之口……怨敌仇人邪魔恶鬼及其眷属，享用得连微尘也不剩。瓦吉ra 亚恰 卓达 卡卡 卡嘿 卡嘿！（藏文：བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོ་དྷ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra yakṣa krodha kha kha khāhi khāhi，汉语字面意思：金刚 夜叉 忿怒 吃吃 吃嘿 吃嘿！）这样供养后，欢喜享用，哈哈大笑。吽 吽 吽，赐予成就，融入光明。啪 啪 啪，从光明中苏醒，在显现法性真谛的境界中修行。第二，委托差遣之事：使者聚集，围绕主尊橛，摇动铃铛呼唤，配合鼓声。吽 匝！大誓言之时已到！（藏文：ཧཱུྃ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ jaḥ，汉语字面意思：吽 匝！）等等，用八种呼唤差遣使者后，发起殊胜菩提心，等等，委托事业，舍弃六次第的咒语，如前猛厉念诵而差遣。
此外，在会供的最后，如果将橛的安立与依靠诛杀的结尾结合，则必须进行上述的委托差遣。如果安立圆满，则不进行委托差遣也可以。然后，事业金刚向金刚国王顶礼，将匝嘎和肉交叉供养，享用会供的供品作为庄严。念诵“阿拉拉 霍！”，唱诵。观想自身根本坛城为三根本汇聚，以远离平凡执着的甘露受用，享受并修行大乐。第三

【英语翻译】
Do not transgress! Hūṃ mama pāśaṃ kuru mataṃ jñyā kara idaṃ dhati mama śīghraṃ kara ye hūṃ phaṭ! (Tibetan: ཧཱུྃ་མ་མ་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་མ་ཏཾ་ཉྱ་ཀ་ར་ཨི་དན་དྷ་ཏི་མ་མ་ཤཱི་གྷྲཾ་ཀ་ར་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ mama pāśaṃ kuru mataṃ jñyā kara idaṃ dhati mama śīghraṃ kara ye hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Hūṃ, mama, bind, do, intention, wisdom, do, this, place, mama, quickly, do, ye, hūṃ, phaṭ!) Thus, visualize a rain of various weapons falling, and cut with a sword. Strike! Strike the blazing vajra pestle! This sinful one who transgresses the command, burn the heart with the vajra flame, let body and speech be scattered like dust. In the burning pestle hole of the wrathful mother, strike with the vajra hammer, even if it is a god, kill him. Accomplish the entrusted task! Kha taṃ kha taṃ kha taṃ! Hūṃ hūṃ hūṃ! Phaṭ phaṭ phaṭ! Thus, visualize the union of the secret space wisdom of the father and mother of the hammer and pestle, destroying the physical body into the realm of immaculate space, and strike with the hammer. Transform the impure body into nectar, offer it as a torma. Hūṃ! Great glorious ones with your retinue, please open your mouths! This five aggregates for the destruction of enemies and obstacles, offer it to the mouths of the great glorious father and mother. Offer it to the mouths of the wrathful king father and mother. Offer it to the mouth of the supreme son, the blazing one. Offer it to the mouth of the gatekeepers who devour and consume... Offer it to the mouths of the dakinis and giṅs... Enemies, adversaries, demons, and obstacles with their retinues, enjoy it without leaving even a speck of dust. Vajra yakṣa krodha kha kha khāhi khāhi! (Tibetan: བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོ་དྷ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: vajra yakṣa krodha kha kha khāhi khāhi, Literal Chinese meaning: Vajra Yaksha Wrathful Eat Eat Eat Eat!) Having offered thus, they joyfully enjoy it, laughing Haha Haha. Hūṃ hūṃ hūṃ, bestowing accomplishments, dissolving into clear light. Phaṭ phaṭ phaṭ, awakening from that, cultivate the appearance of reality in the state of the truth of dharma. Second, the act of entrusting and urging: The messengers gather, encircling the main phurba. Ringing the bell and calling, in accordance with the drumbeat. Hūṃ jaḥ! The time of the great samaya has arrived! (Tibetan: ཧཱུྃ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ jaḥ, Literal Chinese meaning: Hūṃ Jaḥ!) And so on, urging the messengers with the eight calls. Generating the supreme bodhicitta, etc., entrusting the activities, abandoning the mantras of the six stages, urging by reciting fiercely as before.
Furthermore, if at the end of the gathering, the establishment of the phurba is combined with the end of relying on killing, then the above-mentioned entrusting and urging must be done. If the establishment is complete, then it is permissible not to do the entrusting and urging. Then, the action vajra prostrates to the vajra king, offering the zaga and meat crossed over each other, enjoying the offerings of the gathering as ornaments. Reciting "Ala la ho!", chanting. Visualizing oneself as the root mandala where the three roots are gathered, enjoying and practicing great bliss with the nectar enjoyment free from ordinary attachments. Third

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་ལྷག་མའི་ཆོ་ག་ནི། ལྷག་མ་བསྡུས་ནས། ཕུད་སོ་སོར་བཤམས་ལ་སྨན་རཀ་བྲན་ཏེ། ཧཱུྃ། དང་པོ་ཕུད་ཀྱིས་མི་མཆོད་དུ། །རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཕུད་ཀྱི་བདག །བར་དུ་སྤྲིན་ལྟར་མི་གཏིབ་ཏུ། །དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གཉེན་གྱི་བཀའ། །ཐ་མ་གཅིག་ཏུ་མི་བསྲེ་རུ། །མ་ཚོགས་དབང་ཕྱུག་ལྷག་མའི་གནས། །ལྷག་མ་ཁ་ཆུས་མི་གདབ་ཏུ། ཁྱོད་དང་ངེད་གཉིས་དམ་ཚིག་གཅིག །ཡེ་ནས་འདུ་འབྲལ་མེད་དོན་དུ། །འདུས་ལ་ལས་རྣམས་ཀུན་བྱོས་ཤིག །ཅེས་བརྗོད་ནས་ཕུད་ལྷག་བསྲེས། ཁ་ཕྲུ་དང་བདུད་རྩིས་བྲན་ལ། ཧཱུྃ། བྲན་དང་བཀའ་ཉན་ཕོ་ཉའི་ཚོགས། ཁྱོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་དུས་ལ་བབ། །སྔོན་ཆད་ཇི་ལྟར་དམ་བཅས་པའི། །མངོན་སྤྱོད་འཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །ལྷག་མའི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ། །བསྟན་
པ་གཉན་པོ་བསྲུང་དུ་གསོལ། །མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། ཀརྨ་སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཀིཾ་ཀ་ར་མ་ཧཱ་པཉྩ་བ་ལིནྟ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་པས་གཏོར་མ་ཕྱི་རོལ་དུ་དོར་རོ། །བཞི་པ་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི། ཧོཿ དགོངས་སུ་གསོལ་ལོ། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བདེན་པའོ། །གསང་སྔགས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་བརླབ་བོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུའོ། །ཨ་བྷི་ཙརྻའི་དུས་ལ་བབ་བོ། །བརྣག་པ་དེ་ཁོ་ན་ལའོ། །དེ་ལྟར་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་སྤྱད་པའི་མཐུ་བྱིན་གྱིས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་སྐལ་པ་མཉམ་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་སྨོན་ལམ་གདབ། ལྔ་པ་བཟོད་པར་གསོལ་བ་ནི། ཧོཿ དཔལ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དགོངས་སུ་གསོལ། ཏ་ན་སྒྲོལ་བ་གནས་སུ་མ་སྟོབ་པ་དང། ག་ཎ་སྦྱོར་བ་བྱིན་གྱིས་མ་རློབ་པ་དང་། མཆོད་སྔགས་ཏིང་འཛིན་མ་དག་ཅིང་ཉམས་པ་དང་། དགེ་བ་བཅུ་དང་དུ་མ་ལོངས་ཤིང་མི་དགེ་བ་བཅུ་རྩད་ནས་མ་ཆོད་པ་དང་། བཀའ་བཞིན་གཞུང་མ་བསྲངས་པ་དང་། དམ་ཚིག་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་ཉམས་ཆག་ཏུ་གྱུར་པ་ཅི་མཆིས་པ་ཐམས་ཅད་མཐོལ་ཞིང་བཤགས་ན་བཟོད་པ་དམ་པ་མཛད་དུ་གསོལ།
ཚེ་འདིའི་རྐྱེན་དང་ཕྱི་མའི་སྒྲིབ་པར་མི་འགྱུར་བར་ཚངས་པ་དམ་པ་སྩོལ་བར་ཅི་གནང་། ཞེས་གསོལ་ཞིང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད་དོ། །དྲུག་པ་གཏོར་མ་གཏོང་བ་ལ་གསུམ་ལས། དང་པོ་བརྟན་མ་བསྐྱང་བ་ནི། གཏོར་མ་ཕྱིར་བསྣུར་ལ་སྨན་རཀ་སྦྲེང་ཞིང་། ཧཱུྃ། བརྟན་མ་

【汉语翻译】
剩余的仪轨是：收集剩余物，将食物各自摆放，洒上酒。吽！起初不用食物供养时，金刚童子是食物的主人。中间像云一样不密集时，善知识是亲友的教诲。最后不混为一谈时，是母众自在剩余物之处。剩余物不用口水沾染，你和我之间誓言一致，本来就没有分离，为了不分离，聚集起来完成所有事业！这样说完，将食物残渣混合，用口水和甘露洒上。吽！差遣和听命的使者众，你们的誓言时间到了，如先前所立誓言，请成就显现的事業！享用这剩余物的供养，请守护神圣的教法！玛哈班杂阿弥利达卡嘿！（藏文 མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体 ，梵文罗马拟音 ，汉语字面意思） 玛哈巴林达卡嘿！（藏文 མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体 ，梵文罗马拟音 ，汉语字面意思） 玛哈RA嘎达卡嘿！（藏文 མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体 ，梵文罗马拟音 ，汉语字面意思） 佛陀空行母！（藏文 བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི།，梵文天城体 ，梵文罗马拟音 ，汉语字面意思） 金刚空行母！（藏文 བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི།，梵文天城体 ，梵文罗马拟音 ，汉语字面意思） 宝生空行母！（藏文 རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི།，梵文天城体 ，梵文罗马拟音 ，汉语字面意思） 莲花空行母！（藏文 པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི།，梵文天城体 ，梵文罗马拟音 ，汉语字面意思） 事业一切空行母，卡卡卡嘿卡嘿！（藏文 ཀརྨ་སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体 ，梵文罗马拟音 ，汉语字面意思） 金嘎RA玛哈班杂巴林达卡嘿！（藏文 ཀིཾ་ཀ་ར་མ་ཧཱ་པཉྩ་བ་ལིནྟ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体 ，梵文罗马拟音 ，汉语字面意思） 这样伴随着音乐声，将朵玛扔到外面。第四是祈愿： 吼！请垂听！是法性的真谛！是密咒的加持！是佛陀的力量！是降伏的时机！是唯一的专注！像这样以修持殊胜密咒的威力加持，愿世尊吉祥金刚童子的身语意功德事业，享用无尽庄严的轮，并获得同等果位！这样祈愿。第五是祈求宽恕： 吼！所有大吉祥天众请垂听！没有在正确的地方安置坛城，没有加持圆满的会供，供养咒语三摩地不纯净且有缺失，没有充分享受十善，没有从根本上断除十不善，没有按照教言端正行为，誓言根本和支分有违犯，所有这些都忏悔，祈请给予宽恕。请勿成为今生的障碍和来世的遮障，请赐予清净的梵行。这样祈请，念诵百字明。第六是施放朵玛，分为三部分，第一是供养地母： 将朵玛移到外面，洒上酒，吽！地母

【英语翻译】
The remaining ritual is: Collect the leftovers, arrange the food separately, and sprinkle with alcohol. Hūṃ! When one does not initially offer with food, Vajrakumara is the lord of the food. When one does not gather like clouds in the middle, the virtuous friend is the counsel of relatives. When one does not mix them together at the end, it is the place of the remaining of the assembly of mothers. Do not contaminate the leftovers with saliva, you and I have the same samaya, originally there is no separation, in order to not separate, gather together and accomplish all activities! Having said this, mix the food leftovers, sprinkle with saliva and nectar. Hūṃ! Assembly of messengers who are sent and obedient, the time of your samaya has come, as you have previously vowed, please accomplish the manifest activities! Please accept this offering of leftovers, and protect the sacred Dharma! Mahāpañca amṛta khāhi! Mahābaliṃta khāhi! Mahāraktā khāhi! Buddha Ḍākinī! Vajra Ḍākinī! Ratna Ḍākinī! Padma Ḍākinī! Karma sarva Ḍākinī kha kha khāhi khāhi! Kiṃkara mahāpañca baliṃta khāhi! Thus, accompanied by the sound of music, throw the torma outside. The fourth is to make aspirations: Hoḥ! Please listen! It is the truth of dharmatā! It is the blessing of secret mantra! It is the power of the Buddhas! It is the time for subjugation! It is the sole concentration! Thus, through the power and blessing of practicing the extraordinary practice of secret mantra, may the body, speech, mind, qualities, and activities of the Bhagavan glorious Vajrakumara enjoy the inexhaustible wheel of adornment and attain equal fortune! Thus, make aspirations. The fifth is to ask for forgiveness: Hoḥ! All the deities of great glory, please listen! Not having established the mandala in the correct place, not having blessed the complete gaṇacakra, the offering mantra samādhi being impure and deficient, not fully enjoying the ten virtues, not completely cutting off the ten non-virtues, not straightening the teachings according to the instructions, the root and branches of the samaya being broken and damaged, all these I confess and ask for forgiveness. Please do not become obstacles in this life and obscurations in future lives, please grant the pure brahmacarya. Thus, request and recite the hundred-syllable mantra. The sixth is to give the torma, in three parts, the first is to propitiate the earth goddess: Move the torma outside and sprinkle with alcohol, Hūṃ! Earth goddess

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
བཅུ་གཉིས་འཁོར་དང་བཅས། ཁྱེད་ཅག་སྔོན་གྱི་ཡལ་གམ་ཅན། །སློབ་དཔོན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་དང་། །སློབ་མ་རླངས་ཆེན་དཔལ་སེང་གིས། །མོན་ཁ་ནེ་རིང་རྫོང་གསུམ་དུ། །ཞིང་ཆེན་བསྒྲལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ། །རྣལ་འབྱོར་གྲལ་ལ་བཞག་ནས་ནི། །ཐར་པ་ཐོབ་པའི་མཚན་ཡང་བཏགས། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་ཕན་གདགས་ཕྱིར། །བྲན་གྱི་ཚུལ་དུ་ཁས་བླངས་ན། །དམ་ལས་མ་འདའ་ད་ཚུར་སྤྱོན། །བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ། །བཅོལ་པའི་འཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་བསྐུལ་ལ་གཏོར་མ་གཟའ་རྒྱུ་ཕྱོགས་དང་བསྟུན་ཏེ་གཏོང་། གཉིས་པ་ཟོར་དུ་བསྐུལ་པ་ནི། སྐབས་ཇི་ལྟ་བར་དེ་ཉིད་ཤེས་པས་གཏོར་མ་མཚོན་ཆའི་ཕུང་པོར་བསྒྱུར་ལ། ཧཱུྃ། དགྲ་བོའི་ཡུལ་དུ་དམག་འདྲེན་ནོ། །དམག་དཔོན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུས་མཛོད། །དམག་སྣ་ཁྲོ་བཅུས་ཕྱོགས་བཅུར་དྲོངས། །སྒོ་བཞི་མ་མོས་དམག་དཔུང་སྡུས། །གིང་ཆེན་ཇག་པ་ཕྱོགས་བཅུར་ཁྱེས། །གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་བླ་ཁུག་ལ། །སྲས་མཆོག་ཉེར་གཅིག་གཏོར་ཟོར་
རྒྱོབ། ཁྲག་ཟོར་ཕུར་ཟོར་རྡོ་ཟོར་དང་། །མདའ་ཟོར་ཐུན་ཟོར་དུག་ཟོར་རྒྱོབ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་རགྨོའི་རྗེས་ལ། དགྲ་བགེགས་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་བྷྱོཿ ཞེས་དགྲ་ཕྱོགས་སུ་འཕང་། དུལ་མོ་བརྡབ་དམ་ཅན་ཕོ་མོའི་དམག་ཚོགས་ཀྱིས་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཆར་ཕབ་པས་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ལྔ་ཕུང་རྡུལ་དུ་བརླགས་པར་བསམ་མོ། །གསུམ་པ་བྲོ་བརྡུང་བ་ནི། གཏོར་གཞོང་རི་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་འོག་ཏུ་དམ་སྲི་མནན་པར་བསམ་ལ། ཡི་དམ་ལྷའི་སྟངས་སྟབས་ཀྱིས། ཧཱུྃ། སྟོང་གསུམ་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་ན། །དབུས་ཕྱོགས་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་ན། །ཉི་ཟླ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ། །རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་བྲོ་ར་བཅས། །དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད། །ཞལ་གསུམ་ཕུར་པའི་ཛཔ྄་ཟློས་ཤིང་། །ཕྱག་དྲུག་འཇིགས་པའི་མཚོན་ཆ་བསྣམས། །ཞབས་བཞི་ཕུར་བུའི་འོད་ཟེར་འཕྲོས། །སྐུ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན། །གཤོག་པ་རྡོ་རྗེའི་བུ་ཡུག་འཚུབ། །རང་གི་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་ཡང་། །མ་བསྐྱེད་པར་ཡང་དབྱིངས་སུ་འདུ། །སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པའི་བགེགས། །མ་བཀུག་པར་ཡང་དབང་དུ་འདུ། །ལྟ་བ་ཆོས་ཉིད་ཀཱི་ལ་ཡ། །སྣང་སྲིད་ཕུར་བཏབ་ཀཱི་ལ་ཡ། །ལྟ་བས་ཆོས་ཉིད་ཟིན་པ་ལ། །སྲིད་པ་གཡོ་འགུལ་མིང་ཡང་མེད། །སྣང་སྲིད་ཕུར་བུས་ཐེབས་པ་ལ། །
དགྲ་བགེགས་གཡོ་འགུལ་མིང་ཡང་མེད། །རྐང་པ་གཡས་པས་བྲོ་བརྡུངས་པས། །རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཐབས་ཀྱི་བྲོ། །རྐང་པ་གཡོན་པས་བྲོ་བརྡ

【汉语翻译】
与十二眷属一起。 你们这些具有往昔誓言者， 导师莲花生颅鬘和弟子朗钦·巴桑， 在门隅卡内日宗三地， 于降伏边境的座垫上， 安置于瑜伽士行列后， 也赐予了解脱之名。 为了利益修行者， 如果承诺作为奴仆， 莫违背誓言，现在请来享用， 享用此供施食子， 成就所托之事业。 如是祈请后，供施食子应与星宿方位一致而施放。 第二，驱使替身朵玛： 根据情况了解，将食子转化为武器堆， 吽！ 于敌人之地引兵， 军队统帅由金刚童子担任， 军队先锋由十怒尊引领至十方， 四门母神聚集军队， 金刚大盗遍布十方， 危害者、敌对魔障置于命囊中， 圣子二十一尊投掷替身朵玛。 投掷血替身、橛替身、石替身， 投掷箭替身、诅咒替身、毒替身。 嗡 班匝 枳里 枳拉亚 玛ra革摩（藏文，梵文天城体：嗡 嚩ஜ்ர ཀཱིལི ཀཱིལཱཡ 玛ra革摩，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlāya māraghna，汉语字面意思：嗡，金刚，橛，橛，杀魔），之后， 敌人魔障 夏 札 吽 玛 惹 亚 帕 秀（藏文，梵文天城体：夏 ཏྲཱུཾ 玛 ར ཡ 帕，梵文罗马拟音：śatrūṃ māraya phaṭ，汉语字面意思：杀，摧毁）向敌方投掷。 想象调伏母众、具誓男女军队降下各种武器之雨，将敌对魔障的五蕴摧毁成尘。 第三，跳金刚舞： 观想食子盘在须弥山下镇压着违誓者。 以本尊的姿态， 吽！ 于三千大千世界中， 于中央的千世界中， 在日月交错的座垫上， 具备金刚童子的舞场。 三头六臂四足伸展， 三面念诵橛的咒语， 六臂持着怖畏的武器， 四足放射橛的光芒， 身上装饰着尸陀林装束， 翅膀卷起金刚暴风。 自己的本尊和本尊母， 未生起也融入法界中， 怨恨的敌人和作害的魔障， 未勾召也自在地降伏。 见解是法性金刚橛， 显现世间安立金刚橛， 以见解证悟法性者， 轮回动摇之名亦无有。 显现世间以橛镇伏者， 敌对魔障动摇之名亦无有。 右脚跳金刚舞时， 金刚童子是方便之舞， 左脚跳金刚舞

【英语翻译】
Together with the twelve attendants. You who possess the vows of the past, The master Padmasambhava with a skull garland and The disciple Langchen Palseng, In the three fortresses of Mönkha Nering, On the seat of subduing the border regions, Having placed them in the ranks of yogis, Also bestowed the name of liberation. In order to benefit practitioners, If you pledge to be servants, Do not transgress the oath, now come and partake, Partake of this offering cake of command, Accomplish the entrusted activities. Having urged thus, the offering cake should be offered in accordance with the direction of the constellations. Secondly, urging the effigy: According to the situation, understand that, transform the offering cake into a heap of weapons, Hūṃ! Leading troops to the enemy's land, May the commander be Vajrakumāra, May the vanguard of the army, the ten wrathful ones, lead to the ten directions, May the four gate goddesses gather the army, May the great ging robbers carry them to the ten directions, May the harmers and obstructing demons be placed in the life bag, May the twenty-one supreme sons throw the effigy offering cake. Throw the blood effigy, the phurba effigy, the stone effigy, Throw the arrow effigy, the curse effigy, the poison effigy. Oṃ Vajra Kīli Kīlāya Māraghna (藏文，梵文天城体：嗡 嚩ஜ்ர ཀཱིལི ཀཱིལཱཡ 玛ra革摩，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlāya māraghna，汉语字面意思：嗡，金刚，橛，橛，杀魔), after that, Enemy demons Śatrūṃ Māraya Phaṭ (藏文，梵文天城体：夏 ཏྲཱུཾ 玛 ར ཡ 帕，梵文罗马拟音：śatrūṃ māraya phaṭ，汉语字面意思：杀，摧毁) throw towards the enemy. Imagine that the taming mothers and the oath-bound male and female armies rain down various weapons, destroying the five aggregates of the enemy demons into dust. Thirdly, performing the dance: Imagine that the offering bowl is suppressing the oath-breakers under Mount Meru. With the posture of the yidam deity, Hūṃ! In the three thousand million worlds, In the central thousand worlds, On the seat where the sun and moon intersect, With the dance arena of Vajrakumāra. Three heads, six arms, four legs extended, The three faces recite the mantra of the phurba, The six arms hold terrifying weapons, The four legs emit the rays of the phurba, The body is adorned with charnel ground attire, The wings stir up a vajra storm. Even one's own deity and deity mother, Without arising, also dissolve into space. The hateful enemies and harmful demons, Without summoning, also are freely subdued. The view is the dharmatā Kīlaya, The appearance and existence are established Kīlaya, For those who have grasped the dharmatā with the view, There is not even the name of samsaric movement. For those whose appearance and existence are suppressed by the phurba, There is not even the name of enemy demons moving. When the right foot dances, Vajrakumāra is the dance of skillful means, When the left foot dances

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ུངས་པས། །འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་ཤེས་རབ་བྲོ། །ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་བྲོ་བརྡུངས་པས། །དགྲ་ནི་དུམ་བུར་གཏུབ་པའི་བྲོ། །བདུད་ནི་ཕྱེ་མར་འཐག་པའི་བྲོ། །དམ་སྲི་ཐལ་བར་རློག་པའི་བྲོ། །འབྱུང་པོ་རྡུལ་དུ་རློག་པའི་བྲོ། །ཨོཾ་ལཾ་ཧཱུྃ་ལཾ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན། ཡ་མ་དམ་སྲི་ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ཛཿནན། ཞེས་མནན་ནོ། །བདུན་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས་སྣང་སྲིད་འོད་དུ་ཞུ་བ་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་ཐིམ། གཞལ་ཡས་ཁང་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་ཐིམ། འཁོར་རྣམས་རིམ་གྱིས་གཙོ་བོ་ལ། གཙོ་བོ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་ལ། ཧཱུྃ་གྱེན་རྫོགས་ཐིག་ལེར་ཡལ་བའི་ངང་དུ་མི་དམིགས་པར་བཞག་པས་རྟག་མཐའ་བསལ་ལོ། །བརྒྱད་པ་རྒྱུན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། སྟོང་གསལ་གྱི་ངང་ནས་བདག་ལུས་ཆུ་ལས་ཉ་ལྡང་བའི་ཚུལ་དུ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུར་ལངས་ཏེ་སྣོད་བཅུད་ལྷའི་འཁོར་ལོར་སྦྱང་ཞིང་འདོད་ཡོན་གྱི་རོལ་པ་མཐའ་དག་མཆོད་པ་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་ཏུ་སྤྱད་པས་ཆད་པའི་མཐའ་བསལ་ནས་ཟུང་འཇུག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ལྟ་བུ་ལ་སྦྱར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་
ཁྲག་འཐུང་དཔལ། །རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ཆེར། །ཡོངས་ཤར་སྒྲུབ་པའི་ལམ་བཟང་བཀའ་གཏེར་གྱི། །ཆོས་ཚུལ་རྒྱ་མཚོའི་སྙིང་པོ་བླ་ན་མེད། །ཕུར་བུའི་མདོ་ཏིག་དྲིལ་བ་རྩ་བ་དང་། །སྤུ་གྲིར་འབྲེལ་བ་ཡང་སྙིང་གསང་སྒྲུབ་ཀྱི། །ལས་གཞུང་ཨོ་རྒྱན་མཁན་པོའི་མགུལ་ཁུག་ནས། །ཕྱུང་སྟེ་ཀླུ་བདུད་ལྟོ་བར་སྦས་པ་གང་། །ཐུགས་གཏེར་བཀའ་བབས་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གིས། །ཟབ་གཏེར་སྒོ་བརྒྱ་ཕྱེས་ལས་སྐལ་བཟང་འགྲོར། །གྲུབ་གཉིས་འདོད་པ་འཇོ་བའི་ཡིད་བཞིན་ནོར། །བསམ་འཕེལ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་འདི་ཉིད་བྱུང་། །གང་གི་ཕྲིན་ལས་དམ་པའི་ཞལ་གྱི་ལུང་། །བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་ཀུན་བཟང་རོལ་པའི་མཚོར། །སླར་ཡང་འཁྱིལ་འདིས་དོན་གཉེར་སྐལ་ལྡན་ལ། །དངོས་གྲུབ་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཉིད་དུ་མཚོན། །འདིས་ཐོབ་བསོད་ནམས་མཁའ་མཉམ་སྲིད་པའི་འགྲོ །སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་ཡི། །འཁོར་ལོར་ཡོངས་དག་ལམ་བཟང་མཆོག་འདི་ཡང་། །ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཏུ་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་ཤོག །དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་ཡང་གསང་སྤུ་གྲིའི་ལས་བྱང་ཀུན་བཟང་རོལ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་རིག་པ་འཛིན་པ་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེས་སྔར་བཀོད་པ་ཉིད་ལ་སླར་ཡང་ཅུང་ཟད་དག་པར་བཅོས་ནས་རང་ལོ

【汉语翻译】
舞动时，转轮增长智慧舞。
方法智慧无别舞动时，敌人斩截成块的舞。
魔鬼研磨成粉的舞，
邪魔化为灰烬的舞，
生灵化为微尘的舞。
嗡 蓝 吽 蓝 萨瓦斯丹巴亚 南 南，亚玛 丹姆瑟 纳嘎ra 匝 匝 南 南。（藏文：ཨོཾ་ལཾ་ཧཱུྃ་ལཾ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན།，梵文天城体：ॐ लं हूँ लं स्तम्भय नन，梵文罗马拟音：oṃ laṃ hūṃ laṃ stambhaya nana，汉语字面意思：嗡 蓝 吽 蓝 镇伏 纳纳），亚玛 丹姆瑟 纳嘎ra 匝 匝 南 南。（藏文：ཡ་མ་དམ་སྲི་ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ཛཿནན།，梵文天城体：यम दम सृ नाग राच जः नन，梵文罗马拟音：yama dama sṛ nāga rāca jaḥ nana，汉语字面意思：亚玛 丹姆瑟 纳嘎ra 匝 匝 纳纳）这样压制。
第七，收摄坛城：念诵“吽 吽 吽”，将显有融入光明，融入宫殿。宫殿融入眷属本尊。眷属依次融入主尊。主尊融入智慧勇识。智慧勇识融入心间命“吽”。“吽”字向上消融于明点，安住于无所缘之中，断除常边。
第八，持续的禅定：啪 啪 啪。于空明之中，自身如鱼出水般，升起为金刚童子父母双运之身，将器情清净为本尊坛城，将一切受用之乐用作大供养之誓言物，断除断边，修持如流水般的双运禅定。
诸佛之智慧
饮血吉祥。
金刚童子之坛城大轮。
圆满显现成就之妙道，教藏之
法理如海之精髓，无与伦比。
普巴橛之窍诀精要，根本与
剃刀相连，乃甚深秘密修法之
事业仪轨，从邬金（莲花生大师）堪布的心间取出，
取出后藏于龙魔腹中。
意伏藏，教谕降临，法之自在者，
开启甚深伏藏百门，赐予具缘众生。
成就二利，如意满足所愿之如意宝。
此如意王自然显现。
其事业乃清净之圣言。
甘露之水流，汇入普贤游舞之海。
再次汇聚，为寻求意义之有缘者，
示现成就珍宝之源。
以此所获福德等同虚空，愿有情众生。
证得四身自性金刚橛之
坛城清净，此殊胜妙道亦
愿于十方一切时处增长广大！
此名为吉祥金刚橛，极密剃刀事业仪轨，普贤游舞海，乃由持明者不变金刚先前所著，今稍作修正，于自身

【英语翻译】
By dancing,
May the wheel grow, the dance of wisdom!
By beating the dance of inseparable method and wisdom,
The dance of chopping enemies into pieces!
The dance of grinding demons into powder!
The dance of scattering Damtris into ashes!
The dance of scattering Bhūtas into dust!
Oṃ Laṃ Hūṃ Laṃ Sarvasattvambhaya Nana. (藏文：ཨོཾ་ལཾ་ཧཱུྃ་ལཾ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན།，梵文天城体：ॐ लं हूँ लं स्तम्भय नन，梵文罗马拟音：oṃ laṃ hūṃ laṃ stambhaya nana，汉语字面意思：嗡 蓝 吽 蓝 镇伏 纳纳), Yama Damasri Nāgarāca Jaḥ Nana.
Thus, suppress.
Seventh, the gathering of the mandala: By reciting Hūṃ Hūṃ Hūṃ, existence and appearance dissolve into light, dissolving into the celestial palace. The celestial palace dissolves into the assembly of deities of the retinue. The retinues gradually dissolve into the main deity. The main deity dissolves into the wisdom being. The wisdom being dissolves into the heart-essence Hūṃ. The Hūṃ rises and dissolves into a bindu, abiding in a state of non-objectification, thus eliminating the extreme of permanence.
Eighth, the continuous samādhi: Phaṭ Phaṭ Phaṭ. From within the state of emptiness and clarity, one's own body arises in the form of Vajrakīla Youthful Father-Mother, purifying the vessel and contents into the maṇḍala of deities, and by using all enjoyments as the samaya substance of great offering, eliminating the extreme of nihilism, and applying oneself to the continuous stream of union samādhi like a river.
The wisdom of all Buddhas,
Wrathful Glorious One.
The great wheel of the mandala of Vajrakīla Youthful One.
May the excellent path of accomplishment, which is completely clear, the heart essence of the ocean of Dharma teachings of the Kama and Terma,
Be the unsurpassed essence of the Purbu's instructions and essential points.
Connected to the razor, the essential secret practice,
The activity manual, from the heart pouch of the Ugyen (Padmasambhava) Khenpo,
Extracted and hidden in the belly of the Nāga demon.
The mind treasure, the command descends, the Lord of Dharma,
Opens the hundred doors of the profound treasure, bestowing on fortunate beings.
The wish-fulfilling jewel that grants the desired two siddhis.
This spontaneously arising wish-fulfilling king.
Whose activity is the sacred words of the holy ones,
The stream of nectar, into the ocean of Kuntuzangpo's play.
Gathering again, for the fortunate ones who seek meaning,
It manifests as the source of precious siddhis.
May the merit gained from this equal the sky, and may all beings of existence.
Attain the four kāyas, the nature of Vajrakīla,
May this supreme excellent path, completely pure in the mandala,
Increase and expand in all directions and times!
This is called "The Playful Ocean of Kuntuzangpo, the Extremely Secret Razor Activity Manual of Glorious Vajrakīla," which was previously composed by the Vidyādhara Changeless Vajra, and now slightly corrected by myself.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་ང་དགུ་པ་ལ་ཨོ་རྒྱན་སྨིན་གྲོལ་གླིང་གི་བསྟི་གནས་སུ་སྦྱར་བའོ།། །།
རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་ཡང་གསང་སྤུ་གྲིའི་ལས་བྱང་ཀུན་བཟང་རོལ་མཚོ། འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།

【汉语翻译】
于我第九绕迥年（可能指某个特定人物的第九个绕迥年）在邬金敏珠林寺的处所书写。
金刚橛极密剃刀事业仪轨《普贤喜乐海》。 不变金刚。

【英语翻译】
Written in the abode of Orgyen Mindrolling Monastery in my ninth (possibly referring to the ninth Rabjung year of a specific person).
The কর্মविधि of Vajrakila Very Secret Razor, Kuntuzang Roltso (Samantabhadra's Ocean of Delight). Immutible Vajra.

============================================================

